"Amanhã eu ficarei na residência."

Traducción:Mañana yo estaré en la residencia.

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/echarte

"mañana yo QUEDARÉ en la residencia". Às vezes ficar é "estar" e outras é "quedar". Por que nao aquí?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jmartinez
  • 14
  • 14
  • 13
  • 7
  • 5

Entonces sería "me quedaré". Yo respondí así y me lo aceptó

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/echarte

eu concordo!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alfredo-martin
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Sí, puede ser quedaré, pero debe ser reflexivo para este caso: "me quedaré".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Celioluzverde
  • 12
  • 12
  • 10
  • 3
  • 23

¿Por qué? No comprendo cuándo el pronombre es obligatorio y cuándo es dispensable.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alfredo-martin
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Revisando la RAE, al parecer la presencia o no de pronombres difiere según la zona hispana, el dialecto. Existen algunos verbos pronominales que necesitan un pronombre reflexivo en español, por ej.: Bañarse: "Yo me baño" o "me baño" [en contraste con "yo baño" o "baño".. (¿a quién, a qué? ya no significa "asear el cuerpo de uno mismo" sino "asear el cuerpo de otra persona o animal")]; Peinarse: "yo me peino" o "me peino"; Levantarse: "yo me levanto" o "me levanto" ["yo levanto" o "levanto", ya no significa "incorporar uno mismo de la cama u otra superficie de descanso" sino "alzar un peso determinado del suelo u otra superficie vertical").

Para el caso de quedar(se), la Academia menciona que se puede usar pronominal o no pronominalmente, supongo que depende del lugar. En Perú, casi siempre usamos quedarse y no quedar para "permanecer en un sitio forzosa o voluntariamente", por ej.: "Me quedé en su casa" "(él) se quedó en la tienda"; aquí, el solo quedar unido a un lugar o persona se usa mayormente para señalar acuerdos, citas, reuniones: "quedé en el mercado", "quedé con Luis", "quedamos en la cafetería", etc.

http://lema.rae.es/dpd/?key=quedar

http://dle.rae.es/?w=quedar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mgf1212
  • 15
  • 14
  • 11
  • 7
  • 6

ficar hace referencia a quedarse en un sitio

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FelicianoHaro

me quedare con la respuesta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ArielYanni
  • 14
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3

ficar nao e "estar"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 676

Por qué no me aceptan PERMANECERÉ EN LA RESIDENCIA , pueden explicar señores de Duolingo ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CharoCortes

por lo menos debería aparecer la opción de la palabra ficarei en la traducción.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LilaScotti

No encuentro el error, si mi respuesta se corresponde con las respuestas presentadas como correctas en la solución.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LilaScotti

Se están contradiciendo , ustedes,no tiene sentido, finalmente estoy repitiendo la lógica del ejercicio, eso no es aprender. Modifico la respuesta que me señalan como errada, y luego aparece la misma respuesta que dí antes, como otra variante posible....

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MagdalenaO715655

Porque es herror????

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/neaigua
  • 25
  • 21
  • 6

No entiendo porqué ficar acá es traducido como estar

Hace 1 año
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.