"I am completely against it."
Translation:Ik ben er volstrekt tegen.
In Dutch you can use 'er' in combination with a preposition to say "preposition + it":
- on it: erop
- in it: erin
- against it: ertegen
In this sentence the adverb 'volstrekt' stresses 'ertegen' to say that I am completely against it: that becomes 'er volstrekt tegen'.
Still unclear on this one! Anyone? Maybe it's cause I'm more used to German, but 'Ik ben volstrekt ertegen' feels more natural?
Your feeling is quite right. I don't think that "Ik ben volstrekt ertegen" is wrong, but it sounds a bit forced. "Ik ben er volstrekt tegen" sounds definitely a lot more natural.
I put the same structure but helemaal instead of volstrekt and was marked as a wrong answer :(
Dutch is not so hard but phrases like this are completely bugging me. I hope I will be able to speak without using them as much !
I can relate. But then again, it's all part of the language, and I'm sure it will come naturally with time!