"She eats a cheese sandwich."

Переклад:Вона їсть бутерброд з сиром.

4 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/Bogorodichenko

Вона їсть бутерброд ІЗ сиром - це не описка. В українській мові між двома приголосними додається голосна для милозвучності.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/pippouzver

Так само написав! Із сиром! Натиснув уже "повідомити про проблему".

2 роки тому

https://www.duolingo.com/IgorLuk

а як буде англійською: "вона їсть сирний бутерброд"???

4 роки тому

https://www.duolingo.com/kinderpingvi

так і буде тільки цей вірний варіант відсутній

4 роки тому

https://www.duolingo.com/RedBestCat

Чому слово "бутерброд" вважаєтсья українським, а слово "сендвіч" - ні ? Вони ж однаково іноземні.

"Вона їсть сирний сендвіч" мені здаєтсья вірним перекладом.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/tori_05

не вважаю помилкою те, що я написала "вона їсть сендвіч ІЗ сиром". яка різниця "з", "із" чи "зі"?

3 роки тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.