"Hablo no obstante de mis hijos."

Traducción:Ich spreche dennoch über meine Kinder.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/calabalumba
calabalumba
  • 25
  • 18
  • 15
  • 14
  • 8
  • 7
  • 6

Puse: Dennoch spreche ich von meinen Kindern. No se que está mal. Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sebas
sebas
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 2
  • 2

No está mal. Está correcto en alemán y significa lo mismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/calabalumba
calabalumba
  • 25
  • 18
  • 15
  • 14
  • 8
  • 7
  • 6

gracias. estuve viendo tus comentarios. tienes que trabajar un poco el ser y estar, se que es una de las mayores dificultades del castellano. que haces? para aprender castellano tomas alemán como si español fuera tu lengua materna? o también haces lo inverso? saludos desde buenos aires.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Creo que la traduccion esta mal gramaticalmente. Debera ser: "No obstante, hablo de mis hijos" o "Hablo, no obstante, de mis hijos." La oracion principalves "Hablo de mis hijos."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

sí creo que tienes razón. De todos modos, si queremos poner esta traducción como mejor traducción, necesitamos las comas. También lo he aprendido así.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Eso creo. Adelante encontre otra parecidas pero no las reporte. Mas tarde repaso y entonces lo haré

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Ok, gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Es un gusto

Hace 3 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.