1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Hablo no obstante de mis hij…

"Hablo no obstante de mis hijos."

Traducción:Ich spreche dennoch über meine Kinder.

August 25, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/calabalumba

Puse: Dennoch spreche ich von meinen Kindern. No se que está mal. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/sebas

No está mal. Está correcto en alemán y significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/calabalumba

gracias. estuve viendo tus comentarios. tienes que trabajar un poco el ser y estar, se que es una de las mayores dificultades del castellano. que haces? para aprender castellano tomas alemán como si español fuera tu lengua materna? o también haces lo inverso? saludos desde buenos aires.


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Creo que la traduccion esta mal gramaticalmente. Debera ser: "No obstante, hablo de mis hijos" o "Hablo, no obstante, de mis hijos." La oracion principalves "Hablo de mis hijos."


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

sí creo que tienes razón. De todos modos, si queremos poner esta traducción como mejor traducción, necesitamos las comas. También lo he aprendido así.


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Eso creo. Adelante encontre otra parecidas pero no las reporte. Mas tarde repaso y entonces lo haré

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.