1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "My wife cooked rice."

"My wife cooked rice."

Переклад:Моя дружина готувала рис.

August 25, 2014

5 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/yanayy

"Моя дружина приготувала рис" не приймає, - повідомляю про помилку.


https://www.duolingo.com/profile/Devilhunter_XL

Приготувала — це вже завершена дія. А cooked — готувала в минулому. Немає жодних підстав вважати рис "доготовленим" до кінця.


https://www.duolingo.com/profile/Rita.Karelina

чому ж тоді cooked готувала (а не приготувала), а made зробила (і аж ніяк не робила)


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1136

Точаться дискусії щодо перекладу Past Simple доконаним чи недоконаним видом. Завдяки коментарям Nordry я зрозумів, що Past Simple може перекладатись як доконаним, так і недоконаним видом, бо цей час може передавати лише факт, що щось відбулось, а воно могло бути завершеним, або ні. Посилання на незавершеність дії хибне, бо у визначенні Past Simple прямо сказано "Past Simple (Past Indefinite) – простий неозначений час в англійській мові, що найчастіше використовується для позначення дії котра відбувалася в минулому і вже є Завершеною". Вид українського дієслова визначається контекстом.

Часи Perfect завжди перекладаються доконаним видом, а Contiuous - завжди недоконаним, бо дія ще відбувається в момент мовлення, тому завершеною бути не може.


https://www.duolingo.com/profile/rostislav.10

Was cooking - готувала. Сooked - приготувала. Хіба ні?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати