"Su trabajo no para por ahí."

Traducción:Seu trabalho não pára por aí.

Hace 4 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/Khantuta

"Su trabajo no para por ahí" debería decir "Su trabajo no para ahí" para tener sentido en español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/klodomiro

Estás en "LO CORRECTO", así debiera ser la traducción "Su trabajo no para ahí", sino que hace otras cosas........................

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elnovicio
elnovicio
  • 19
  • 17
  • 16
  • 16
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

por que «o seu trabalho» no es valido?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/klodomiro

Esta frase "NO TIENE SENTIDO" en español.........En todo caso debiera ser "Su trabajo no para ahí", y no "por ahí"....................

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/americanfluency

"O trabalho dele"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ciroptero
ciroptero
  • 24
  • 23
  • 23
  • 23
  • 14
  • 11
  • 245

Estoy levi. Su nieto era o neto dela. Por qué no o trabalho dele? Porque si pones artículo antes del posesivo te lo dan malo y si no lo pones también. Hay que ser adivinos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rimdus
Rimdus
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 14
  • 14
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Yo encuentro tonto que te den mala una respuesta por anteponer el artículo al posesivo, en fin el portugués de Brasil lo estoy repasando de ocioso porque no me gusta mucho, prefiero el de Portugal, en el europeo no debes omitir los artículos. Como sea, el de Brasil es el más usado. pero lo mencionado en primer lugar es, repito, tonto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/orionboys

esta frase no tiene sentido. Además, me ha dado como inválido "o seu trabalho" y es perfectamente correcto en portugués de Portugal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jalman13
jalman13
  • 15
  • 11
  • 6
  • 3

Segun la reforma, "para" ya no debe llevar tilde, se usa la misma palabra en (hacia, a) o ( verbo parar)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lauraalvarez2488

no tiene sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ajrob8

Esta frase carece de sentido alguno

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/klodomiro

La traducción al español debiera ser para que tenga sentido esta frase "Su trabajo no es sólo eso", sino que hace otras cosas.....De lo contrario no tiene sentido esta frase>>>>>>>>>>>>>

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.