"Hay un hueco en el techo."

Traducción:Il y a un trou dans le toit.

Hace 4 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/acurcio
acurcio
  • 23
  • 23
  • 22
  • 13

ME ENCANTA COMO CUANDO OPRIMES UNA PALABRA TE DA LA TRADUCCIÓN ERRONEA PARA EL EJERCICIO. ES UN VERDADERO ÉXTASIS. CASI UNA EXPERIENCIA RELIGIOSA.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vivekaneuf

Jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 2

Pues estarás disfrutando muchísimo!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HonzaZidek
HonzaZidek
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 1066

"Un hueco en el techo" reminds me of the legend of Dr. Faust's House - e.g. here: http://www.mcgeesghosttours.com/legend-of-the-fausts-house/ : "It was said the devil himself took that man from his bedroom, their bodies piercing a hole in the ceiling as they flew straight to the hell."

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/neio75
neio75
  • 15
  • 10
  • 9
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3

Toit no es tejado? en España al menos no es lo mismo techo y tejado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 2

Techo, en teoría, vale para todo en español. El techo de la habitación y el techo de la casa. Este último tiene un nombre específico, tejado. El que más usamos

En francés, plafond es el techo de la habitación y toit, el tejado (que siempre es el de la casa)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaximilianoCamps

Au plaufond esta mal?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EycerLeon
EycerLeon
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6

Misma duda... ¿Cual es la diferencia entre sur, dans y au?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BWLove
BWLove
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 2

Bueno, es un poco ambiguo a veces, pero

Sur -> sobre, encima de; p.ej. Sur la table- en la mesa, sobre la mesa

Dans -> en, dentro (de algo o en un área determinada; p.ej. Dans mon village o Dans le toit - "En mi pueblo" *"en el techo"

Au(x) -> Es la contracción de "à+le(s)". Ésta es más versátil aún. Es como las preposiciones "at" y "to" del inglés. Se puede traducir como "a(l) o, "en", (quizás tiene más trqducciones, pero no se ne vienen q lq mente, por ahora), dependiendo del contexto.Con el uso y la práctica irá quedando claro más fácilmente.

De todas maneras te dejo un link con usos/ejemplos de preposiciones... Entre ellas "à", "au", "aux" y "en". ¡saludos!

http://es.m.wikibooks.org/wiki/Franc%C3%A9s/Gram%C3%A1tica/La_preposici%C3%B3n#/search

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/belhadim

Según lo que he leído en dudas similares de otros ejercicios, es muy dependiente de cada palabra. Es decir que solo nos queda practicar y recordar U.U

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ulibucio

Es plafond

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/VAMDM

Quisiera saber la diferencia entre "Il y a un trou dans le toit" y "Il y a un trou en le plafond" siendo mi pregunta, cuál es la diferencia de EN LE y DANS LE, porque en español la traducción de TOIT y PLAFOND es TECHO.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LuisFernan947703

Muy mala calificación...contesto exacto y la da por mal

Hace 5 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.