You're comment about German and Danish being related got me curious, so I did a little research on the origin of Danish and German. Here it is for everyone to read if it might be of any interest:
Danish and Swedish derive from The Old East Norse dialect, which again derives from Old Icelandic. Did you know, that contemporary Icelandic-speakers can read Old Norse? How cool is that???
The Old Icelandic word for to be is: vera (in Danish: at være). And the present from is: er; var, várum or vórum; verit (source: http://norse.ulver.com/dct/zoega/v.html)
From here derives the Old Norse words: es/er
and from the Old East Norse dialect the Swedish word är and the Danish word er
Now, Standard German and Old Norse are both Germanic languages (and above all Indo-European), but according to this tree (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/IndoEuropeanTree.svg) Standard German derives from Old High German. Old High German and Old Norse have the same Germanic roots. But German is not as closely related to Danish as e.g. Swedish.
SO! Therefore you might find some words in German similar to Danish (Danes also borrowed German words later on), but Swedish is much more similar. So what good is that to you if you're not Swedish? Well, you will have little trouble understanding a Swedish or even Norwegian text if you are confident in Danish. :-)
The more you know!
Hello! Here's the thing: when Danes speak words melt together and sometimes even disappears completely! And we also have letters that are not pronounced - but not as many as the Frenchmen! Sacré bleu! :o
In this sentence the words "er en" might melt together to something like "ærn", "erin", "r'n" or "and" - the latter which means "duck", so I see how that's confusing! x'D Luckily you are not going to get the sentence "en and er en and". ;) (at least not in this course!)
Also we have something called a silent d. Oftentimes you do not pronounce the d at the end of words. And sometimes it alters the pronunciation - but you will have plenty of examples at that later. For now just note that the d in mand is not doing anything important to the sound. Then why is it there? I have no idea. Maybe we wanted to be special and differ from the Englishmen. :p
And yes the article "en" have a similar sound to the english "in", but it's not quite the same! I would describe the e in en as being more flat. Try looking up en on forvo.com or ordnet.dk/ddo/ to hear the pronunciation by Danes. :)
(note: this is not very "scientifically", it's just me trying to explain my personal experience :) )
In the practice of where it listens to you speak a phrase the system will not accept it. Not only have I tried saying it dozens of times but I even played back its own recording of it which it did not accept. I even have my friend in Denmark try and it wont accept his either. The furthest it will identify is "En mand er" this has been super frustrating. Before you say its the microphone please note that i have tested with 3 different microphones and even my cell phone (through the app).
You can do it! If you have any questions or difficulties please let us know in the discussion connected to the sentence you are struggling with - or if it is a broader question you can post it in the Danish discussion forum. :) We are here to help you achieve your goal!
A lot of people are struggling learning a language, but you are not alone in this. There are a looooot of people in your situation on Duolingo! I too am trying to learn a lot of languages, it's difficult, yes it is! Learning a lifelong quest, but if you want it, you can do it! Just keep going and don't give up!
en mand HAR en mand, or en mand giftes med en mand. Usually 'er' doesn't translate to 'has', I assume in this context it was meant for past tenses, e.g. "manden er blevet gammel" - the man HAS become old. In Danish, some verbs use 'er' instead of 'har', but that's really the only time it translates to has.
A Man's a Man for a' That by Robbie Burns
Is there for honest Poverty That hings his head, an’ a’ that; The coward-slave, we pass him by, We dare be poor for a’ that! For a’ that, an’ a’ that. Our toils obscure an’ a’ that, The rank is but the guinea’s stamp, The Man’s the gowd for a’ that.
What though on hamely fare we dine, Wear hoddin grey, an’ a that; Gie fools their silks, and knaves their wine; A Man’s a Man for a’ that: For a’ that, and a’ that, Their tinsel show, an’ a’ that; The honest man, tho’ e’er sae poor, Is king o’ men for a’ that.
Ye see yon birkie ca’d a lord, Wha struts, an’ stares, an’ a’ that, Tho’ hundreds worship at his word, He’s but a coof for a’ that. For a’ that, an’ a’ that, His ribband, star, an’ a’ that, The man o’ independent mind, He looks an’ laughs at a’ that.
A Prince can mak a belted knight, A marquis, duke, an’ a’ that! But an honest man’s aboon his might – Guid faith, he mauna fa’ that! For a’ that, an’ a’ that, Their dignities, an’ a’ that, The pith o’ Sense an’ pride o’ Worth Are higher rank than a’ that.
Then let us pray that come it may, As come it will for a’ that, That Sense and Worth, o’er a’ the earth Shall bear the gree an’ a’ that. For a’ that, an’ a’ that, It’s comin yet for a’ that, That Man to Man the warld o’er Shall brithers be for a’ that.