Interesting. Paul will definitely be a crucial character later on in the course.
Will Paul eat bread and drink water? Find out next time on Ireland Ball Z!
No, they aren't different. Anime is a Japanese 'contraction' for Animation, that is a animated cartoon.
To be specific, Dragon Ball Z is not a cartoon, it is an anime. Those two are different things.
I read this last night, and I was cracking up at work this afternoon because of it.
I'm waiting for the introduction of Pól Péist!
When I was in primary school mean years ago we learnt Irish with "Paul the worm". I was very dissapointed he didn't come up in the animals lesson.
That name is a pun on Poll na bPéist ('The Worm Hole' or 'The Hole of Sea Monsters'), a natural pool on Inishmore (Inis Mór). I'm guessing many people here already know that.
Oh you have no idea, Pól agus Máire were the foundation of our Primary School Irish education :P
In Wales, we had Sali Mali a Jac y Joc. We also had the English Peter and Jane.
Pretty strange to be named ''Two'' in Latin (although, makes sense, considering the app's name...). XD
Will Pól cut off his sleeves? Will he leave his wife in the fridge? Tune in next time for an answer!
The reason I keep continuing with the lesson is not so much my burning desire to learn this language, but because I'm DYING to know who this Paul is.
Preevurzly on It Never Ends. Paul went to get something out of the fridge. Find out what it was now in our exciting conclusion!
Maybe it was necessary, to translate names, when using gaelic names was forbidden in GB...
Sorry, this is a bit pedantic but United Kingdom is short for ~ of Great Britain and Northern Ireland. So Great Britain doesn't actually include any part of Ireland.
No problem. We're a tiny country (two tiny countries, 4 or 5 nations), we can't expect everyone to know everything about us instantly.
So it was not forbidden in any way? Which kind of interdiction concerning your own language did you have?
I'm guessing it'll be necessary later when the genitive case is used. Irish names change in the genitive, whereas this change can't be shown otherwise.
Yes that's true. But 'Pól' is a more accurate rendering in English of 'Pól' than 'Paul'. I wouldn't presume to tell a French person called Pierre that he should be called Peter in English. I'd maybe tell him it was the equivalent, but not the translation.
Normally I'd agree, but Paul doesn't actually exist so I doubt he'll take offence.
Seriously, though, the Gaelicisation of names is controversial in education, but it is necessary for teaching the genitive case.
"Pierre" means also "stone" in everyday French, but not in English, only through it's root. That's funny.
You have to learn that Pierre = Peter, Michel = Michael, Jean = John, etc. So the exercise is good.
I love translating names. It make them familiar, and show us the root and etymology.
I suppose you should write Paul to show you know it's a name and you're not just mindlessly copying the prompt because you don't know what it is.
And we are now introduced to the main character. Now, instead of being all geeky and saying, Yes I spend my Friday nights on duolingo, I can say, I am meeting with Paul. He teaches me how to speak Irish, much more impressive:)
I have a relative with this name; he and his family used to sing things like this all the time and make up rhymes. Thanks for the random memory! Have a lingot
You're right, it's an odd choice. But I think it's forced by duolingo's parallel design for different language (which personally I think I a very silly idea).
Also, Irish grammar works best with Irish names, so just bear with it :).
I disagree, it's very interesting, it makes us know the culture. And it's not mandatory, so you translate it or not.
Anyone care to enlighten me on what the genitive case is? I know nothing about this language.
It's a form of the noun that has a meaning like "of Paul" or "Paul's". Many languages have it, though English uses of and 's and French gets away with just de and its combined forms.
's is actually the remnants of the English genitive where nouns would end in -es.
It's a bit out of subject, but for people interested in compared grammars, there is no genitive in French, "de" is simply a particle meaning "of" or "from". "de la" for instance is not a combined form, it's only another article, like you would say "from the sea".
Seriously? Why does this show up BEFORE they give any context or explanation of it?
You do not want to get in to the Irish genitive without seeing some nominatives first. It's a bad time.
Because native speakers don't preface everything they say with a glossary?
I think a lot of Irish Christian names are French-influenced because of the Catholic connection. For instance, Seán is based on the pronunciation of Jean rather than 'John'. I imagine Pól /pol/ is similarly based on Paul /pol/ rather than 'Paul' /pɔəl/ (accent-dependent).
Diarmuid Mac Murchadha, King of Leinster, got a Welsh Norman, Richard De Clare (Strongbow), to help him retain his kingdom. Strongbow arrived in 1169 with an army, married MacMurchadha's daughter Aoife, and the rest is history.
There's a notable Norman French influence in Irish, with words like garsún (garçon), páiste (page, pronounced roughly pah-juh), seomra (chambre). A lot of Irish surnames are of Norman origin too, especially those with a Fitz- prefix in English, or "de" in Irish (Ward from De Bháird, Brown from De Bhrúin.)
History of forms probably tends to prove your theory may be wrong. Because "Jean" is a late form of "Jehan". "Sean" comes probably more from the late form (Jean), than from the older form (Jehan). A lot of centuries went between those 2 French forms. Because of the form, I would tend to think Sean is more from Jean than from Jehan, and those 2 names are not from the same historic time. To confirm, we would need to know when Sean was first used in Ireland. Maybe other lingustics mechanisms explain that, I don't know, but it's the more obvious.
I don't know what operating system you're using but certainly in my version of Windows you can get the fada by holding down ctrl+alt and pressing the relevent vowel.
Somehow all the computers in my university (in Wales) do circumflexes when I use alt gr. I assume it's because they use them for Welsh, but I can't find any way to change it. Do they get special Welsh computers or something? It makes it very difficult to type my name :/
I found out the other day that to do fadas on a Mac, you hold the command key (or one of those keys, anyway) and press e, then release everything and press the vowel you want. Seems a bit needlessly long-winded to me.
You have some sofware called "virtual keyboards" if you are on a pc. Google it.
can I translate a name in different languages ? what I mean is , for examples my name is Gary Pierre ( French name ) so if I go to German or whatever countries should I translate my name in their languages or if not they will not understand my name . like Pól in Irish but French say Paul same in English . Please ideas !
I like to translate my name when introducing to people who don't know my language. I tell her both, my original name, and the translation. It's funny. It's a matter of preference. Sometimes, it's easier to remember a foreign name when you know where it comes from, and that you use the same under another form in your own country. You can't translate any names through.
I don't think Gary is tanslatable, according to behindthename.com, it's an English name. But this English name is from a Norman-French name, that is from Germano-celtic root (as a lot of French names), so this name already travelled a lot.
Now think about me!
My name isn't common in any language, including my birth one. It s just strange! When I introduce myself hardly the person easily understand. If it had another form would be cool to use together with the original like Perce told here to make easier to they remember.
And my name even being strange in My natal idiom, it can be even more in some others like Spanish, or worst in French that i badly can talk without back to a normal speaking.
If i didn't liked to see some confusion about it I would be in trouble! Lol
I just downloaded this app and ir keeps telling me I have typos on accented words which I understand but there is no way to add the accents that I can find on my keyboard. Using a Galaxy 4.
I think of you hold down on the letter, you will find all of the accents for Irish. (For example, hold down the o for a moment on your keyboard and a little box will pop up with œ, ő, ø, ö, õ, etc. You can just slide your finger over the one you want and let up when it's selected. Raising your finger before selecting a character will result in the pop up disappearing).
If not- or if you need a different languange for another duo course- Go to: Apps> Settings> Language and Input> Samsung Keyboard
You can then select the languages you want to download. They should automatically be checked in the list after you download them, but if not, make sure you check them.
Then, when you need to switch between keyboards, you may hold down your spacebar and flip through them, OR if you have several, I think the S4 still has the little world icon where you can select your input keyboard there, too.
Hope that helps!
Download a good keyboard, it's very easy on a phone. With an android phone, you go on Google app store, you search for Irish keyboard, or multi-languages keyboards, and you download! So easy. My favorite one until now, to use with Duolingo is MULTILING, as you can download almost any language dictionary as the T9 that completes the words.
The name? Is from the Latin Paulus, meaning, humble, small, with the meaning of modest.
I'm curious why this was included...Not only does it not relate to the rest of the lesson, but names usually aren't translated!
Seriously though? Do we really need to translate names also?? That's so imperialistic
Because the vocative case in Irish relies on Irish spelling rules, it has long (as in centuries) been the practice to use Irish forms of traditional names (Biblical names and other traditional English names) in Irish. It's hardly Imperialistic to use Irish forms of names in Irish, and you have to know the Irish form of a name to do that.
De Bhaldraithe's 1959 English Irish Dictionary includes this paragraph in the Plan of the Dictionary:
Proper names are included in the body of the dictionary and not in separate lists. Personal names which have the same form in Irish and English have been omitted. It is a well-established practice to equate English and Irish personal names which have no historical relation to each other. These equations are recorded here. The problem of whether to use an Irish form or the original form of a foreign name is an extremely difficult one. The aim here has been to record Irish forms, but not to proscribe the use of the original form.
The EID has an entry for "Paul".
Why does everyone think that names get translated in basic language classes? In highschool they taught us our "Spanish names" but the reality is, nobody in Ireland will try to translate your name if you tell them it's Paul.