"SieistmindestenssofreiwieeinVogel."

Traducción:Ella por lo menos es tan libre como un ave.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/yurea87

por qué no "por lo menos ella es tan libre como un ave"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sebas
sebas
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 2
  • 2

Este sería "Zumindest ist sie so frei wie ein Vogel" o "Wenigstens ist sie so frei wie ein Vogel". El originål no tiene muy sentido en alemán. Por lo menos no puedo imaginar una situación donde se aplice la frase.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Manuela690909

Yo escribí "ella al menos es tan libre como un ave". Por lo menos y al menos es lo mismo para mí.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BWLove
BWLove
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 2

Debería ser correcto, son lo mismo. Si puedes, repórtalo. Aquí está la fuente oficial según la RAE

http://lema.rae.es/dpd/?key=menos&lema=menos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

¿Qué sentido tiene el adverbio en esta frase? Me hace pensar que la libertad que tiene es demasiada o excesiva.

Hace 7 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.