1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie ist mindestens so frei w…

"Sie ist mindestens so frei wie ein Vogel."

Traducción:Ella por lo menos es tan libre como un ave.

August 25, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Manuela690909

Yo escribí "ella al menos es tan libre como un ave". Por lo menos y al menos es lo mismo para mí.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Debería ser correcto, son lo mismo. Si puedes, repórtalo. Aquí está la fuente oficial según la RAE

http://lema.rae.es/dpd/?key=menos&lema=menos


https://www.duolingo.com/profile/yurea87

por qué no "por lo menos ella es tan libre como un ave"


https://www.duolingo.com/profile/sebas

Este sería "Zumindest ist sie so frei wie ein Vogel" o "Wenigstens ist sie so frei wie ein Vogel". El originål no tiene muy sentido en alemán. Por lo menos no puedo imaginar una situación donde se aplice la frase.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

¿Qué sentido tiene el adverbio en esta frase? Me hace pensar que la libertad que tiene es demasiada o excesiva.


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

A veces me acepta esta respuesta y otras no: "Ella al menos es tan libre como un ave". Reportado.


https://www.duolingo.com/profile/MarjorieFa36607

Tengo problemas en ver lo que estoy escribiendo . No me permite el programa , sale de una vez la comprobación y no el espacio correspondiente


https://www.duolingo.com/profile/tetedh

'Ella es por lo menos igual tan libre como un pájaro' no me ha sido aceptado como respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesGi236226

"Ella por lo menos es tan libre como un ave" parece indicar que ella tiene muchas carencias pero no la de libertad. Si decimos" Ella es tan libre como un ave, por lo menos" enfatizamos lo libre que es, así que también debería aceptarse como respuesta

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.