1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie ist mindestens so frei w…

"Sie ist mindestens so frei wie ein Vogel."

Traducción:Ella por lo menos es tan libre como un ave.

August 25, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Manuela690909

Yo escribí "ella al menos es tan libre como un ave". Por lo menos y al menos es lo mismo para mí.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Debería ser correcto, son lo mismo. Si puedes, repórtalo. Aquí está la fuente oficial según la RAE

http://lema.rae.es/dpd/?key=menos&lema=menos


https://www.duolingo.com/profile/yurea87

por qué no "por lo menos ella es tan libre como un ave"


https://www.duolingo.com/profile/sebas

Este sería "Zumindest ist sie so frei wie ein Vogel" o "Wenigstens ist sie so frei wie ein Vogel". El originål no tiene muy sentido en alemán. Por lo menos no puedo imaginar una situación donde se aplice la frase.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

¿Qué sentido tiene el adverbio en esta frase? Me hace pensar que la libertad que tiene es demasiada o excesiva.


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

A veces me acepta esta respuesta y otras no: "Ella al menos es tan libre como un ave". Reportado.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza