"Han drikker vandet."
Translation:He drinks the water.
16 CommentsThis discussion is locked.
I remember this from learning Danish in high school. In words that end with a vavel and a t or d (in most cases this being a definitive ending -et or just a -ed) the -t and -d ar softened and turn into a barely there -l (really soft and really short, but it's supposed to be pronounced like that), I can see how that could sound like vanden but you have to take in mind that Danish pronunciation can differ quite severely from the spelling, because of all those "softened" pronunciation rules.
That's more of an English thing between the 'simple present' and the 'present continuous' (other labels for these verb forms are also used) Jeg drikker øl can mean 'I am drinking beer' (right now) or 'I drink beer' (generally - as opposed to red wine or lemon tea) To be honest, many languages are like this (French, for example - for the Brits who learn it at school) and IMHO it makes learning verbs easier.
Do you mean in English or in Danish? Vandet is 'the water', vand on its own is 'water'. If you mean English, then it's a question of water in general, no the, or a specific water source: British people going on holidays abroad were sometimes warned, " Oh it's lovely there, but don't drink the water!"