This lesson has spelled bacon two different ways. The first time I got bacon to translate, I left off the fada over the "a," and I was corrected. The next time, I put both fadas on, and it said the "a" shouldn't have one. Now it's back to spelling it bágún. What gives?
For what it's worth, this duolingo app is the only place I have seen bágún with both fadas; everywhere else, I have seen bagún, but my experience is very limited.
Edit: @SatharnPHL, who replied, below: Thank you for expanding "my very limited experience" that I mentioned. Also, thank you for those links; I will enjoy studying them.
I do not know what "rashers" are.
In Ireland, the unqualified word "bacon" usually refers to a piece of meat that boiled (sometimes with cabbage). Specific types of "bacon", like "streaky bacon" or "back bacon" are sliced into rashers and fried on a pan, but unlike American "bacon", the emphasis is on the meat, not the fat that holds the meat together.
"Smokey Bacon" is also a crisp flavor.