1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "We looked down at the beauti…

"We looked down at the beautiful sea."

Tradução:Nós desmerecemos o lindo mar.

May 24, 2013

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ErikCarretoni

http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2008/06/phrasal-verbs-look-up-to-e-look-down-on.html

Conforme visto no link acima, trata-se mesmo de um phrasal verb:
Look down: Menosprezar, fazer pouco caso de;
Look up: É o contrário, o antônimo de look down - Admirar, respeitar.

Seguem os exemplos utilizados pela fonte citada:

Don’t look down on me. You’re not better than me:
Não faça pouco caso de mim. Você não é melhor que eu.

She looks down on people just because she lived abroad:
Ela menospreza as pessoas só porque morou no exterior.


https://www.duolingo.com/profile/Carl_os

Bela resposta ErikCarretoni, dirimiu todas as dúvidas! Thank you, guy!


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

Your explanation about this phrase was the best. thanks.


https://www.duolingo.com/profile/123magal

Ótima explicação. Obrigada


https://www.duolingo.com/profile/adryner

Obrigada pela explicação!!!


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

Eu acho que essa sentença não soa legal em Português (Nós olhamos para baixo para o lindo mar.) o que vocês acham?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoMRP

look down é um phrasal verb e não deve ser traduzido literalmente como existem também expressões em portugues que se interpretadas literalmente dão um sentido errado ao intencionado


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Seguramente "nós olhamos para baixo ao mar" é no mínimo uma construção deselegante, se não for incorreta. Melhor seria, acho: Nós olhamos (ou observamos, ou vimos) abaixo o lindo mar. Abçs


https://www.duolingo.com/profile/jpaulinhop

Look Down é desprezar... eu pensei que essa sentença era assim.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreManfron

É uma expressão de reverência... Não deve ser interpretado pelo sentido literal. Nós olhamos para baixo no sentido de se encurvar para o mar...reverenciando-o. Nós desmerecemos o lindo mar!


https://www.duolingo.com/profile/magasa9

Sua interpretação, de reverência, é a que parece fazer mais sentido. Valeu.


https://www.duolingo.com/profile/Gilbertooo

Aceitou: Nós olhamos para o bonito mar.


https://www.duolingo.com/profile/Maxtavares

Achei até que fosse uma expressão idiomática, mas é uma frase absurda mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/manoelacracel

nós desmerecemos o lindo mar????? Gente, que tradução é esta? Help me!


https://www.duolingo.com/profile/ProfEliasMed

o phrasal verb to look down tem esse sentido mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

And ocean (Don't accepted) is not the sea?


https://www.duolingo.com/profile/cesarius26

Por que aceitou então... Nós olhamos para o lindo mar ? sendo que Looked down como explicado significa desprezo... rs...


https://www.duolingo.com/profile/marialuisa1947

você NUNCA olha AO belo mar e sim O BELO MAR.Porfessor de Português,por favor


https://www.duolingo.com/profile/VandadeNobrega

NÓS OLHAMOS AO LINDO MAR


https://www.duolingo.com/profile/jorgedevargas

esta tradução não tem sentido


https://www.duolingo.com/profile/Carl_os

Trata-se (look down) de uma "expressão idiomática" portanto a tradução literal ficaria mesmo sem sentido. Veja acima a ótima explicação do ErickCarretoni e bons estudos.


[conta desativada]

    Aceitou "nós olhamos para o lindo mar"


    https://www.duolingo.com/profile/Jandir587016

    Por que não a beleza do mar?

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.