1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "De man, wiens dochter bij mi…

"De man, wiens dochter bij mij om de hoek woont, is te lang!"

Translation:The man, whose daughter lives around the corner from me, is too tall!

August 25, 2014



I don't see how this sentence could mean "around the corner from me."


Bij mij om the hoek literally means at me (think: my place) around the corner, in proper English this is around the corner from me.


In English 'round the corner' is perfectly acceptable instead of 'around'; please change to accept this also


I agree and have reported it. Did you report it? Occasionally posting to the boards gets fast results - if staff happen to see it and think it's a good enough point. But the report button is the formal route. I think whether it's adopted takes account of how many users made the same request. So if you see but don't use the button, you don't help it get fixed.


Whether it is adopted depends on if it is a good suggestion or not. The frequency of a report unfortunately does not indicate if the report is valid. But yes, suggestions should be made using the report function as it is impossible constantly check the forums.


This is certainly true in UK English and is not "wildly informal" as someone else has posted , even if it is in US.


Can we also say "de man van wie de dochter...."?


Can't this be translated as "The man whose daughter lives WITH me around the corner is too tall"?


No, bij mij om de hoek refers to around the corner from me. If you wanted to say that she lives with me around the corner in this sentence you could use the same wording but you need to put comma's before and after om de hoek.

However, saying that I would stay clear of constructing a sentence like that because you end up putting too much information in one sentence.


Haha, beat me to it! I was just replying that even if you could translate it that way, it would be an unnatural and implausible translation (even by Duolingo's sometimes whimsical standards). If the key topic was the father of someone who lives with you, it seems an unnecessary level of qualification to add in WHERE you both live.

How do you do bold and Italic, by the way? Does it accept normal HTML markup?


I think it reads "the man whose daughter lives by me on the corner, is too tall" not around the corner, that should be something else like "rond de hoek" lol


My translation as well. How would "on the corner", as in the last house before the next cross street be translated?


On the corner = Op de hoek


How do you say then: "..., who lives around the corner by me, ...". In other words, how do you say "near me", but not in the sense of "next to me", i.e., not "naast mij"?


Can I say: ...........around the corner near me?


Bet that man isn't too tall. I love a tall Dutchman ;)


The sentence makes sense, but it's a very contrived example.


Why does 'bij mij' come before 'om de hoek'? Dutch isn't usually this distorted from English translation. It seems like it should say, 'whose daughter lives with me around the corner'. Secondly, what is the man too tall to do? I really wish Duo would teach useful phrases.

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.