"Die jungen Kinder essen die Schokolade."

Traducción:Los niños jóvenes se comen el chocolate.

August 25, 2014

38 comentarios


https://www.duolingo.com/Al-Karaji

Los niños son jóvenes, por definición. Una traducción sin la palabra está bien

September 20, 2014

https://www.duolingo.com/eldelacarlota

Exacto. Es redundante.

February 8, 2015

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Exacto, totalmente de acuerdo. Puse los niños más pequeños y me lo dieron incorrecto. Ya reporté, que no era correcta esa expresión.

August 5, 2016

https://www.duolingo.com/Damian-Diego

Tal cual.

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/Sig211177

Hay niños viejos??

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/Kal-HHm

Pero si pudiera ser los niños pequeños, ya que dentro de niños los hay pequeños y grandes

March 6, 2015

https://www.duolingo.com/Paco942162

En efecto, tampoco acepta la traducción "niños pequeños". Aquí hay algo que no encaja del todo.

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/mmartaroman

jóvenes no se aplica a niños, conviene 'pequeños'.

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/Mario_GabrielG

¿alguien me poldría presentar niños viejos?

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/Alidariomesa

La frase no parece tener sentido en español. Pregunto: ¿Tiene sentido en alemán?

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/rafajime56

Decir los niños jovenes es una memez.. supongo que se refiere a los mas pequeños

March 8, 2015

https://www.duolingo.com/Ana406337

Redundante, sin son niños son jóvenes!

June 13, 2016

https://www.duolingo.com/Toni.Rapa

¿Para cuando la versión alternativa de esta frase? Algo asi como "Los niños viejos comen el chocolate"...

August 11, 2016

https://www.duolingo.com/Mario_GabrielG

no conozco niños viejos, por lo que la frase me parece muy rebuscada.

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/ruizpadre

Pregunta : En español, cuáles son los "niños jóvenes"? O los "jóvenes niños"?. En verdad se trata de practicar los adjetivos calificativos de los plurales pero no hasta llegar a "jóvenes niños o niños jóvenes" . Porque si son niños no son jóvenes y si son jóvenes no son niños.

January 21, 2017

https://www.duolingo.com/JeyssonVerOlaya

Han pasado dos años, y no han solucionado este ejercicio.

July 4, 2017

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Sí, es cierto. Ahora va a ser más difícil reportar algo porque no podés escribir nada, sólo marcar alguna de las opciones que marcan. Lo único que se puede hacer es marcar la opción: Mi respuesta debió ser aceptada. Es una lástima. Tendremos que reportarlos en los foros de discusión.

July 4, 2017

https://www.duolingo.com/ruizpadre

La única posibilidad semántica de una traducción aceptable al español, es traducir Kinder por "hijos". De resto francamente increíble, en español o en alemán.

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/mesperez

Los niños no son jóvenes, pueden ser pequeños o mayores. Los jóvenes entran dentro de otra edad...

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/BeaEgidy

Otra debo escribir en español algo que no existe para poder seguir adelante...

July 8, 2018

https://www.duolingo.com/Gustavo-Marchant

Escribí "sie Jungen Kinder essen die Schokolade" y me lo tomó malo): Sabiendo que es sólo que se me corrió una letra, igual deberían tener cierto margen de error con las letras):

January 10, 2016

https://www.duolingo.com/Ventizzka

Lo tiene, pero "sie"="ella", entonces el sistema lo tomó automáticamente como una palabra distinta.

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/ruizpadre

"Los muchachos comen el chocolate" traduzco. "Los muchachos jóvenes comen el chocolate" dice DL. Acepto que se trata de un ejercicio de declinación del adjetivo, en alemán. Pero al traducirlo al español, no son posibles "los muchachos jóvenes". Muchachos ya lleva implícito la juventud. Escribirlos en español juntos es como decir "subir para arriba" o "bajar para abajo". En español, "pleonasmo"

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo.. Es una redundancia sin sentido.Lo he reportado en varias ocasiones.

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/ruben213027

jajajajaj los niños jovenes. Seguramente los jovenes son viejos jajaja

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/ruizpadre

Bis wann? Vielleich existieren (auf Deutsch natürlich, niemals auf Spanisch) alter Kinder oder Junger Alte? Ich glaube es aber nicht.

September 7, 2017

https://www.duolingo.com/lagacela

Hola. La palabra "Kinder" se refiere indistintamente a niñas y niños; "die jungen Kinder"= nos está diciendo que las niñas están excluidas de excluidas. "jungen" está en minúscula luego es un adjetivo y no un sustantivo. En español la traducción sería: "Los niños varones comen chocolate"

September 17, 2017

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

los niños jóvenes, existe un niño viejo? podría ser los jóvenes.......

November 1, 2017

https://www.duolingo.com/EmmanuelMa490510

Creo que a lo que se refiere con niños jóvenes o jovenes niños es más bien a los adolescentes pues ni son tan niños ni tan jóvenes.

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/ruizpadre

Entschuldigen Sie mir bitte. Aber die Diskussion über die " Niños jóvenes" ist vergengenzeit. Es ist klar dass alle Kinder sind Jung . So, ich beantrage dafür: " Los jóvenes infantes ...". Die Übersetzung " niños jóvenes" ist definiv skrecklich.

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/marta758412

Si son niños son jovenes.!!!!!!!!!

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/marta758412

Pero pueden decir los niños pequeños para diferenciar de los niños grandes

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/rafajime56

Un respeto. Ya deberian haber cambiado la frase o la traduccion

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/manuelmarting

Podría ser los "niños varones" pero basta poner niños

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/Isabel200071

No me aceptaron SOLO niños...en circunstancias que es absurdo decir "niños jóvenes"

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

No te preocupes .A mi no me aceptaron los niños más pequeños,que debería ser correcta,porque niños más jóvenes es un absurdo en español. Él problema es que desconocen el idioma español. Traducen cualquier cosa y ya no miran los reportes. Es buenísima está frase y nunca la cambiaron.

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Quise decir viejísima. Perdón.

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/LuisColnBa

Sugiero que lo escriban como pide Duolingo siendo conscientes de que no aplica en nuestro idioma

February 18, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.