1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Ithimid bágún."

"Ithimid bágún."

Translation:We eat bacon.

August 25, 2014



very important word: bagun


bágún* those accent marks are important.


Very true (although there's actually only one needed in bagún). Éire is Ireland, but eire is a burden!


Bacon is good in any language.

Wij eeten spek. Nós comemos bacon. Nosotros comemos tocino. Wǒmen chī làròu. Ithimid bágún. We eat bacon.


It's not good in Hebrew or Arabic!


Well, it still tastes good...


And there are not a few Israelis (especially in the north of the country) who will be happy to tell you:

אנחנו אוכלים בייקון.


In Portuguese, we can also say «toucinho» ;)


Wij Eten spek/bacon


This may be the first language lesson to give me bacon


..... I dont want to share my bacon....


Ok, I've checked upon this double accent, and everywhere I looked was written "bagún", with one single accent over the "u". So... is there an explanation?


According to Foclóir Scoile, it should be "bagún". The "a" is a short a sound and the "u" is a long u sound. Short vowels do not get an accent mark while long vowels receive an accent mark.

Because the accent mark indicates a long vowel sound, double accents in Irish words shouldn't raise a warning flag. A couple of examples near the entry for "bagún" are "bácús" (bakery) and "báicéir" (baker).


The 'accent mark' is called a 'síneadh fada' or simply 'fada'. When spelling a word, for instance 'bagún', you would say, B, A, G, U-fada, N.


Yup. As far as I can tell, Duolingo is wrong.


It's bagún, not bágún.

The spoken example sounds like bagún rather than bágún.

If I'm wrong, I'd love to be corrected.


Foclóir Nua Béarla–Gaeilge shows only bagún (one fada) not bágún. I've never heard it with a long a.

[deactivated user]

    So did this come from English, did English pass this on, did the two develop this together, what gives? It is also one of few words I find similar between Welsh and Irish.


    Well, modern English bacon, Irish bagún (earlier: bacún ), and Welsh bacwn are all descendants of Anglo-Norman bacoun, from Old French bacon -- ultimately a loan-word from Germanic and signifying, of course, "meat from the back and sides of a pig”.

    There were Norman lords in Ireland and Wales, as well as in England, so that it's quite natural that Irish- and Welsh-speakers borrowed a fair number of terms from (Norman) French, without any need for these words to have been "filtered" by Saxons.


    Bagún, only one fáda


    The letter "a" in "bagún" shouldn't have a síneadh fada.


    There are too many new words and not enough opportunity to practise them in context, and also there's no sound over the new vocab pictures so you have no idea what the word sounds like.


    Shire! Bágún!


    A LOT of loan words in food, it seems.


    Just like English.


    bágún is good.


    Why is it "we eat" but not "we are eating"? What if anything is the difference?


    Both English and Irish differentiate between the present habitual "we eat"/ithimid and the present progressive "we are eating"/táimid ag ithe.

    They don't mean the same thing, and they aren't interchangeable, in either language.


    I had to look up the word "rasher". It gave me that as an option to translate it to. In the U.S., we don't use that phrase. It said that "rasher of bacon" was served as a quick meal. Like the rashness or quickness of cooking bacon. Never heard it before this one.


    It is unlikely that "rasher" has anything to do with the quickness of cooking. It is more likely to come from a word that means scrape or shave, that also gives us razor and erase and erasure.

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.