Man Danish is a very interesting language to learn! I just love the sound of "ø", even though I sound like a dying fish when saying it. :B
totally man!! I'm loving it - it's so neat for me to finally learn a norse language :D
I'm glad you are enjoying it too! I have always loved all the Norse culture and the languages are so beautiful. I'm grateful to be studying it!
Having only been learning French thus far, let me just say thank you Danish for not requiring partitive articles.
Sounds like they're sayin boiler underwater, hard to hear "brød" sometimes
The seperate pronounciation of 'spiser' is terrible. Go for the other one :) From a native Dane
Duo back at it again with its bad audio... But thank you for warning us :)
Does not using the indefinite articles here mean that the nouns are generalized? He eats bread in general?
Yeah. Like it would in English. Like you wouldn't say "he drinks a milk". The same goes for Danish, and most nouns that are treated that way in English are also treated that way in Danish. Here it is meant as: He generally eats bread and drinks water. Not specifying any amount or specific items.
Thanks! Glad to know that it's like English. I'm so used to French and always using articles that it looked a little strange to me, lol.
Correct i see that too in english when we use "s" in one word meaning "many" or more than one
meh,... it's Friday night and me and the boys are going out for some beer --- A Lot of beer! that's b-e-e-r-.
You can, just as easily, suggest that you go out for some beers. That's b-e-e-r-s.
How am I to distinguish between brød and brødet? I know it means bread/the bread, but the way it's pronounced sounds so similar! It keeps throwing me off and I can't tell which is being said
i been leaving here in dk for almost 8yrs still cant pronounced rights and some of the words is very difficult.
But what is the difference now. We have Han drikker vandET og spiser brodET. and Han spiser brod and drikker vand.
Its the same translation on english but yet in first sentence there is ET at the end of vand and brod? why?
"Han drikker vandet og spiser brødet" translates to "He drinks the water and eats the bread".
I learned this pronunciation with swedish. It's very simiar to the letter i in Swedish, but, the only difference is the sound itself abd the gaps in your mouth, the space you'll make to let the air pass.
I can't get the difference between present continuous and present simple...with for example, han spiser brod og vand...
He eats bread → Han spiser brød.
He is eating bread → Han spiser brød.
Danish doesn't make a distinction between the two, so feel free to translate it however you want.
Why is it sometimes brodet and sometimes brod, I cannot get this for the life of me. How can I tell is he is just eating brod or is eating brodet... or drinking vand or drinking vandet. This doesn't make sense and is impossible to decipher from the person speaking it.
Han spiser brødet → He is eating the bread.
Han drikker vandet → He is drinking the water.
When I click "spiser" separately, it sounds like [spiza], but in the phrase it is like [spitsa]. Which (or what) is correct?
i dont understand the sound letters, but there is no t sound "spi" as in "spi(t)" and "ser" as in "so(bing)"
tongue not used, and pronounced like Dustin from Stranger Things says:rrrr. imho
Because there's no the in the Danish sentence.
Han spiser brød og drikker vand.
He eats bread and drinks water.
Han spiser brødet og drikker vandet.
He eats the bread and drinks the water.
The translation often seem arbitrary wgen it comes to including articles or not. And sometimes marks literal translationd wrong and other times expects the literal marking the correct grammar translation wrong.