"The game only includes four missions."
Translation:Le jeu comprend seulement quatre missions.
"Le jeu ne comprend que quatre missions." is grammatically correct!
It's not only grammatically correct, it is quite a proper way of expressing the idea. It is accepted.
"Le jeu seulement contient quatre missions." Is that right? Duo suggested instead: "Le jeu contient juste quatre missions."
Hi Sitesurf! I had attempted to submit the combination as shown above (that which Meg in QC did) to no avail, as it was marked as incorrect for me. Date: Nov., 8th, 2014
I may have used seulement at the end if I remember correctly. I'll have to repost when I come across it again since I'm redoing that lesson in its entirety ;)
In many cases, adverbs can be placed at the beginning, after the verb and at the end of the sentence. Not all versions are listed in the program for every sentence where these moves are possible. So for the sake of keeping your heart count, maybe try to place the adverb as faithfully as possible to the original sentence:
- inclut seulement = only includes.
I'm not sure I understand the English sentence. Since when did a game have missions?
le jeu seulement comprend quatre missions'' was given as the correct solution only a minute back, but now this totally and obviously convoluted ''ne... que 4.. answer is appearing, are you tampering with the answers in real time, it is very weird and misleading!
"Le jeu seulement comprend..." is wrong: the adverb cannot be inserted between the subject and its verb.
There are 29 translations registered as correct in the system. Depending on the mistake you make, it can suggest one or another.
There may be variations in French, but a safe adverb placement is usually following the verb.