"We eat inside sometimes, due to our grandmother."

Translation:Vi spiser sommetider indenfor, grundet vores bedstemor.

August 25, 2014

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Futski

"Vi spiser inde engang imellem, på grund af vores bedstemor", is also a completely legit translation.

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/123annn

is inde wrong? what is the difference between inde and indenfor? Thanks for your help!

July 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Simon741674

Nope its "vi spiser engang imellem indenfor..." men ellers ja :)

July 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PushythePirate1

Does the sommetider need to go in front of the indenfor, or can they be switched?

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sijette

It can be inversed. Vi spiser sommetider indenfor, grundet vores bedstemor or vi spiser indenfor sommetider, grundet vores bedstemor. It is not so rigid there is no freedom at all. Same as in english, we sometimes eat inside or we eat inside sometimes.

September 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Qiongxian

why is "nogle gange" not "nogen gang" ?

July 16, 2015
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.