"Which subway are we going with?"

Translation:Hvilken undergrundsbane tager vi med?

4 years ago

16 Comments


https://www.duolingo.com/PatrickDaSilva
PatrickDaSilva
  • 19
  • 16
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2

Isn't "går" a better translation here? Because I read the Danish translation they gave me as "Which subway are we taking?" which also sounds grammatically correct but is somehow different.

3 years ago

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 20
  • 16
  • 16
  • 12
  • 1309

No, går means walk. And the best translation is "Which subway/metro/underground are we taking". DL's translation is too literal.

9 months ago

https://www.duolingo.com/Sorenson_us

hvilken undergrundsban går vi med That seems correct.. Anyone know why it has to be tager...?

1 year ago

https://www.duolingo.com/RyagonIV
RyagonIV
  • 22
  • 20
  • 16
  • 101

Because you cannot går when you're not intending to actually walk. :´)

10 months ago

https://www.duolingo.com/Lisa79533

Then the prompts should indicate that. An english speaking person seeing this translation would naturally use går and that is the word given in the prompts. So often this is the case where the prompts are incorrect or misleading. This is very confusing.

9 months ago

https://www.duolingo.com/Lurch_M
Lurch_M
  • 19
  • 12
  • 10

How about "Hvilken undergrundsbane kører vi med"? It wasn't accepted, but I would like to know if it's passable.

10 months ago

https://www.duolingo.com/KerryBaldwin

Kører means to drive..as in a bil

7 months ago

https://www.duolingo.com/Lurch_M
Lurch_M
  • 19
  • 12
  • 10

Yes, but the verb "at køre" can also be used when specifying that we're using some means of transport such as: car, bus, train, and I suspect also subway. That's why I am asking if my version should be accepted.

7 months ago

https://www.duolingo.com/ChelseaBar8

I put this too..

10 months ago

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 20
  • 16
  • 16
  • 12
  • 1309

The English sentence is utter crap. Which subway (line) are we taking. It's a word for word translation of the Danish. Appalling.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Futski
Futski
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 222

Metro is also a commonly word for "subway"

4 years ago

https://www.duolingo.com/Vjeko13
Vjeko13
  • 25
  • 24
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1055

"Hvilken undergrundsbane går vi med" - why exactly is this wrong? Anyone?

1 year ago

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 20
  • 16
  • 16
  • 12
  • 1309

because "at gå" means to walk.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Pippapips
Pippapips
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 9
  • 686

You mean "at gå", don't you?

1 year ago

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 20
  • 16
  • 16
  • 12
  • 1309

yes

1 year ago

https://www.duolingo.com/JenseninToronto

Since an english speaking person would use the verb take and the correct danish uses the verb tager (to take), why have the english sentence written with 'going with'. Just to make us fail?

2 months ago
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.