"Which subway are we going with?"
Translation:Hvilken undergrundsbane tager vi med?
Isn't "går" a better translation here? Because I read the Danish translation they gave me as "Which subway are we taking?" which also sounds grammatically correct but is somehow different.
No, går means walk. And the best translation is "Which subway/metro/underground are we taking". DL's translation is too literal.
hvilken undergrundsban går vi med That seems correct.. Anyone know why it has to be tager...?
Then the prompts should indicate that. An english speaking person seeing this translation would naturally use går and that is the word given in the prompts. So often this is the case where the prompts are incorrect or misleading. This is very confusing.
How about "Hvilken undergrundsbane kører vi med"? It wasn't accepted, but I would like to know if it's passable.
Yes, but the verb "at køre" can also be used when specifying that we're using some means of transport such as: car, bus, train, and I suspect also subway. That's why I am asking if my version should be accepted.
The English sentence is utter crap. Which subway (line) are we taking. It's a word for word translation of the Danish. Appalling.
Why using "med"? Isn't it redundant, would "hvilken undergrundsbane tager vi" make complete sense?
"Hvilken undergrundsbane går vi med" - why exactly is this wrong? Anyone?
because "at gå" means to walk.
Since an english speaking person would use the verb take and the correct danish uses the verb tager (to take), why have the english sentence written with 'going with'. Just to make us fail?