"You are mine until I die."
Translation:Sei mio finché non muoio.
the duolingo translation for finche is wrong. Finche really means the opposite of until, it means "as long as". So, "sei mio finche non muoio" means "you are mine as long as I don't die". But since in english we don't use "as long as" very much, we prefer to say "you are mine until I die", which basically means the same thing. Hence, the english translation has no negative but the italian version does
Pedants in English stigmatize it as the "double negative" and falsely try to compare language to math and logic, but in languages that use it, it's called negative concord and it's comparable to noun-adjective agreement for gender, number, case, etc.
But for this sentence in particular, it has nothing to do with negative concord. Italian just frames it a little differently than English does. In English, we say "You are mine until I die", but in Italian they say "You are mine as long as I am not dead".
Somewhere, I can't remember, in one of these lesson plans, they explain "finchè non" are usually paired together for "until"
Problem is , like even in the word pairing exercise, they don't do a good job emphasizing this. I do not know why.
So I guess for now just try to remember them as a pair. Together
No. And it's not good to force direct equivalencies between words heedless of context in different languages. There is more to different languages than swapping out words.
"Finché" is much closer to "as long as". The phrase is not "finché non" + "muoio", it is "finché" + "non muoio". But we do not say "As long as I do not die"' in English. We translate it more naturally, which is what translation is all about.
That is not true. It seems that way in certain sentences because the article is (optionally) dropped when "mio" is used as a predicate adjective. That is, in sentences like "Il gatto è mio," which we translate into English as "The cat is mine."
But the truth is really the opposite of what you said. "Il mio" and "mine" are possessive pronouns, and "mio" and "my" are possessive adjectives. The reason "mio" sometimes becomes "mine" in translation is that English does not allow "my" to stand alone as a predicate adjective. We say, "The cat is cute," but we do not say, "The cat is my."
So the idea that "mio" means "mine" is misleading, and will confuse you when translating something like the following:
Giovanni: "Qual è il tuo gatto?" = "Which one is your cat?"
Carmelina: "Il mio è quello intelligente." = "Mine is the smart one."
Giovanni: "No. Quello è mio." = "No. That one is mine."
Notice that Carmelina's "il mio" is a pronoun meaning "mine." But Giovanni's "mio" is an adjective (meaning "my") which becomes the pronoun "mine" in translation because of a peculiarity of English grammar.
That is a good point. I am sure of the main point of what I wrote above. "Il mio" is the standard form of the pronoun "mine," and "mio" on its own is generally an adjective. You can see this clearly in phrases such as "piacere mio" = "my pleasure" and "casa mia" = "my house." But your interpretation of the use of possessives in copulative sentences sounds very possible to me.
There is no need for the pronoun "io" because when you conjugate the verb muoio you are conjugating it in the first person so "to die" when you put on the io ending then becomes "I die". Likewise if you were to leave it as muoi it then is in the second person and literally state "you die." If you want to see the rest of the conjugations just look at any verb and hover over it with your cursor then select "conjugate"
The grammatical gender of the possessive, just like any other adjective, must agree with the thing possessed (grammatically speaking) and not the owner.
That said, you are right. "You" could refer to someone or something masculine or feminine, and "Sei mia finché non muoio" ought to be just as valid a translation. I don't think your accent mark going in the wrong direction should register as more than a typo, so next time this happens, please click the little flag icon before you move on and report "My answer should be accepted."
When following "essere," possessives don't need to have the definite article, like in this question. The only other time you can drop the definite article is when talking about a close family member; e.g., "mio padre," "mio figlio," etc. Hope that clears it up (I know this question was from years ago but hey, maybe you still care :P
As the possessive pronoun, it's less a matter of it being optional and more a matter of it meaning something subtly different.
"La gatta è la mia" means "The cat (and not that cat) is mine."
"La gatta è mia" means "The cat is mine (and not his)."
It is mandatory in the subject. Except for singular family members, then it's forbidden.
Mia sorella è ...
Le mie sorelle sono ...
You should use <é> in a few cases: - Compounds of "-che" (perché, benché, finché, poiché....); - Numbers ending by "tre" (three) excluding tre which has no accent (ventitré, trentatré...) - When simple past ends by accented "e" (rifletté), - sé, né.
In all the other cases, use <è>.
In Italian, if a vowel is accented, the stress (or accent) of the word always falls on the accented vowel. Always. No exceptions. This is probably why so many "-ché" and "-tré" words have accented vowels at the end, as well as e.g. unità "unity" instead of unita "he/she/it unites" or "united [feminine past participle]".
First, you would never say Lei sei. You would say either Tu sei (familiar) or Lei è (polite).
Second, you would not say "fina". You might say "fino a che", which is essentially finché.
Third, as has been explained above, finché does not really mean "until"; rather, it means the opposite, "so long as". So since you want to say "until I die", you would say "so long as I don't die" -- that is, finché non muoio.
Hope that's clearer now.
It's grammatically incorrect to say "fino a muoio". That is simply not how you string words together in Italian.
As Rae.F points out, the Italians don't convey their thoughts as English-speakers do. You don't say "until I die"; rather, you say "as long as I don't die".
It's not: it's rather "as long as". It's been addressed multiple times on this page, but I heard that on some platforms not all comments are currently visible (probably a temporary issue). In fact, an old classic Italian song was titled "Finché la barca va" = "As long as the boat goes".
Not just "mio" but all of the possessives:
When it's a possessive adjective, always include the definite article. The only exception is singular unmodified family members: tua sorella
When it's a possessive pronoun, whether you include the definite article or not subtly changes the emphasis.
"Il gatto è il nostro" means "The CAT (and not something else) is ours."
"Il gatto è nostro" means "The cat is OURS (and not someone else's)."
I don't know what the default is, though.
"Cessare" is simply "to stop" and "cessano" is "they stop".
"Morire" means "to die" and "muoio" is "I die".
I'd like to sum up what i understood so far: If I want to say "you are mine as long as I live" it would be "sei mio finché vivo" (finché = as long as). And if I want to say the same think in a more melodramatic way, I might say: "You are mine until I die" or in Italian "sei mio fino a muoio" (?) or because it sounds even cooler "sei mio finché non muoio" (as long as i don't die)?