"Hata na bhfear"
Translation:The men's hat
I thought men was "fír" so should this not be the man's hat? Or is this how it is in the genitive case?
That's languages for you. This is where I gave up in an earlier attempt at learning Irish. When I found out how the sg. nom and gen. pl. ar horribly horribly mixed and share the same forms. That is even more confusing than ancient greek verbal forms.
- And that's confusing!
Seems a bit trivial to throw the genitive out like so, albeit necessary.
The use of 'na' means you use 'the' not 'a'. Correct me if I'm wrong guys, I'm just learning myself :)
That would be hata fear, which would be used both for the hat of some non-specific group of men, and for a hat that was made to be worn by men.