Report it. It takes awhile before the various spellings are accepted. The more they are reported, the sooner it will happen. ☺
The "und" part is pronounced wrong. It should be be a shorter sound (the stød for which Danish is known) It's not like the "un" in British under, more like the "un" in the German word "und" (and)! And the d is of course silent! Same with sandwich in lesson one. It is actually pronounced the British way, too. I am a native Dane and doing this course for the heck of it, and because someone asked about mistakes.
No. The audio clip is by a foreign voice, not a danish and, not any danish accent. It's just wrong. In the audio clip it sounds exactly how foreigners speak when they start learning Danish.
This should not be "i apologize", it should be "I am saying sorry" If the danish should be correct in my opinion its should be "Jeg undskylder"
PS: Rigtig godt arbejde i har lavet, jeg er virkelig tilfreds og har virkelig glædet mig til dette sprog da jeg har en kæreste jeg prøver at lære dansk :) Super godt arbejde. Bliv ved med det
In my humble opinion, "jeg siger undskyld" can indeed mean "I apologize". Think of your grandparents saying it :)
-- Og tak for de pæne ord!
I was marked incorrect for "I am sorry."
Is that really an incorrect translation? I reported it just in case.
It seems like "siger undskyld" is the action of apologizing. So another correct translation for the sentence would probably be "I say sorry."
Native Danish speaker here, I translated it as "I say sorry", since that's what it literally means, it should also be correct to say "I am going to say sorry". However, both are labeled as wrong.
"I am sorry" should be "Jeg er ked af det" (literally, I am sad (about it))
"I apologise" should be "Jeg undskylder".
I'll report this and see what they think.
In my opinion it is a bit open to interpretation exactly which ones of these is the best translation.
None of these are incorrect, though, so I've added them all now :)
That would be "Jeg sagde undskyld". This sentence is in the present tense.
infinitive: at sige
perfect: hat sagt
How do you pronounce "Ked" and "af"? I don't think they've shown up in the lessons I've done thus far.
Yes, because those are two different sentences in Danish.
I say sorry > Jeg siger undskyld
I said sorry > Jeg sagde undskyld
Try to keep in the same general tense as best as possible when translating.
Why can I not use I said sorry? Is this present tense and I am using past tense?
So... Is it more correct answer 'Jeg undskylder' than 'Jeg undskyld' ? Or Is it also correct answer 'Jeg siger undskyld' ?? Sorry I'm really confused :(
am I the only one who's unable to get recognized by the program when speaking danish? It's so frustrating!!
Woo, ''siger'' has such a subtle sound here, like trying to hear Chinese tones.
"Sagde" and "sagt".
"He said no" = "Han sagde nej".
"He has not said that" = "Han har ikke sagt det".
Do you know what is the difference between Sagde and Sagt? I found this in the same book but different lines, - Han ville have sagt, at hans bror... - Han ville have sagde, at hans søster... Thank you for your reply!
It is true what epac-mcl says about “sagde” being the (simple) past and “sagt” being the perfect tense. The first sentence translates as “he would have said that his brother ... ” The second sentence is gramatically wrong and doesn’t make any sense, so it’s not surprising that you are confused!
You can say “han ville have sagt, at hans søster” as in the first sentence, or even “han ville sige” (he would say/he wanted to say), but NEVER “han ville have sagde”. Sagde is a simple past and as such does not require an auxiliary verb (have) to form the tense, it stands alone.
In English, both the simple past and perfect tenses are the same (minus the auxiliary of course) English: say, SAID, SAID (to say, he said, he has said) Danish: sige, SAGDE, SAGT (at sige, han sagde, han har sagt) To form the future perfect, you use the same perfect form and different auxiliaries, ville have/would have.
Hope this helps!
Because: "Jeg siger..." translates to English as "I say…/I am saying".
"I said…" translates as "Jeg sagde/Jeg har sagt".
I typed the literal: i said I'm sorry. Is this incorrect because of cultural nuance?
It sounds right translated like that into English, of course, but view through the replies above, including my own very thorough explanation of the past tenses, and it should become clear why. “I said” is the simple past tense in English, the Danish “jeg siger” is a present tense, hence any answer including other tenses will not work here! Thus it is not a cultural issue, but simply a question of grammar ...