reminded me of Calvin and Hobbes 'Where does the bread go?' http://www.gocomics.com/calvinandhobbes/1986/03/12
Because Germans aren't funny, obviously. (Seriously, articles have been written about it: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1395052/Germans-voted-funny-nationality-international-poll.html )
A tramezzino is a particular type of sandwich.
You are right, panino is a small roll, about 6 to 8 inches long. A smaller version is sometimes called a bocconcino. HOWEVER, once you fill a panino with meat,cheese,vegetables, it is still called a panino.
You can make a panino with other types of bread as well, like focaccia.
A roll is usually much smaller than 6-8 inches long. Based on your explanation, I think "panino" is what Americans call "Italian bread", as illustrated here:
I think we all agree this is a strange sentence in either language, but it is a correct translation. It may sound unnatural and creepy out of context, but I can imagine a sandwich chef exclaiming poetically and proudly as he watches a protégé in action, "Il pane diventa un panino!" with a tearful eye on his blissful smiling face.
Sean, to be honest, the sentence makes such little sense to begin with that almost any translation that contains the right words in virtually any order ought to be accepted. The idea seems to be that (the) bread's being used to make a sandwich, rather than being balled up and turned into arancini.
Breads become sandwiches? No. To say, "Bread becomes a sandwich." it would be the same: "Il pane diventa un panino." There was nothing wrong with my translation. The article here is necessary for Italian, but depending on context is not necessary in English. And I reported it.
SearBaker: "Bread comes a sandwich" makes no sense. To 'come" is an intransitive verb in English and Italian and as such cannot take a direct object. As for your assertion that "Pane (or Il pane) diventa un panino", while perhaps not making a lot of sense, is grammatically correct Italian.
You're right. That was an oversight. It should have been obvious from previous comments I made in the thread that is what I meant to write. And living in Italy and speaking Italian daily, almost exclusively, I still say "Bread becomes a sandwich." is a perfectly acceptable translation. ☺
Io divento - I become
Lei diventa - She becomes
Lui diventa - He becomes
Il pane diventa - The bread becomes.
Diventa - He/she/it becomes
The conjugation of the verb does not depend on the gender of the noun (bread is masculine by the way yes). Occasionally the past participle will change depending on a noun, but not here.
'diventa' is not an adjective, it's a verb. Third person singular of 'diventare'. He she or it becomes. Here it means "it becomes". This might help, "il pane e la scamorza diventano un panino". The bread and the scamorza become (they become) a sandwich.