Parappa1: I suspect it's ultimate ambition is to evolve enough to become a window-pane for all the passersby to desire.
A piece of bread becoming a sandwich is a metaphor for a boy becoming a man!!! Wow Italians are deep!
I believe I now have a knowledge of Italian sufficient enough to write an Italian children's story about bread. My life's work
reminded me of Calvin and Hobbes 'Where does the bread go?' http://www.gocomics.com/calvinandhobbes/1986/03/12
The lessons are made by users, so it depends on the personality of the volunteers that made the lessons for the language.
Because Germans aren't funny, obviously. (Seriously, articles have been written about it: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1395052/Germans-voted-funny-nationality-international-poll.html )
True, but as with most things in life, it's gonna take a lot of dough and more than a half-baked idea.
It sounds too intentional on the part of the bread. People/animals become something...language teachers, annoyed, etc.
A warning about "pane" and not "panne" would be enough. You shouldn't take a heart for that mistske.
And you shouldn't take a heart for your spelling(mistske).Sorry for the taunt :)
A sandwich is a "tramezzino"! A panino is a small bread, like the German "Brötchen".
A tramezzino is a particular type of sandwich.
You are right, panino is a small roll, about 6 to 8 inches long. A smaller version is sometimes called a bocconcino. HOWEVER, once you fill a panino with meat,cheese,vegetables, it is still called a panino.
You can make a panino with other types of bread as well, like focaccia.
A roll is usually much smaller than 6-8 inches long. Based on your explanation, I think "panino" is what Americans call "Italian bread", as illustrated here:
ciao come stay mio amico io credo que tu parli italiano e spagnolo come io è un piacere di conocere
moonchipman: yes, but sadly only for the upper crust. And why? Because they have all the dough.
I can't stop laughing at your bread puns.
Please, dough not ever stop the rise of yeast amd puns alike everywhere.
loteamo13: Thank you! If that's the yeast I can dough to make you roll I am happy to dough it. Ciao.
As Pinocchio wanted to become a real boy, so il pane wants to become a real panino.
SeanBaker/Jae: yes, in the Twilight Zone. "The bread is becoming a sandwich" sounds at best unnatural and at the worst, creepy.
I think we all agree this is a strange sentence in either language, but it is a correct translation. It may sound unnatural and creepy out of context, but I can imagine a sandwich chef exclaiming poetically and proudly as he watches a protégé in action, "Il pane diventa un panino!" with a tearful eye on his blissful smiling face.
Yes...because in English, the phrase implies another action to take place. One would not say such a thing without providing further context.
The standard loaf of bread is pagnotta. What we would think of as a french loaf or baguette is sfilatino.
I answered "The bread turns into a sandwich" They suggest "The bread turns into 1 sandwich" That makes sense?
Maybe they're really expensive sandwiches and they didn't have enough 'dough' to make two. :)
Hellmut: An american phrase referring to pregnacy is 'to have one in the oven." I don't know if that's British English as well.
How about: Hungry boy says to Mum: What happened to the bread? I wanted to eat it.
Mum (busy spreading bread) to Boy: Oh, the bread is becoming a sandwich.
ruthgrace. No one would say that. Mum would say: I'm making a sandwich with it.
I beg to differ. I am British English and I would say it if I was feeling playful: the bread is in the process of becoming a sandwich. It's certainly not wrong. It's just...unusual.
Some people think that birth is the greatest miracle. Idiots. Some people think that our continued existence in our chaotic universe is the world's greatest miracle. Fools. THIS! THIS IS THE WORLD'S MOST BEAUTIFUL PHENOMENON!
I meant why is answer "The bread becomes a ROLL" wrong? Panino in Italian means not only "sandwich" but also a "roll" without any filling
she clearly says "divento" in the quick sentence, but "diventa" in the slow one. Why are you testing me woman!?
A very spiritual journey to the discovery of the very purpose of its creation!!! It's about the duality of man.
Is this really a statement an Italian would make? The "cute" sentences only confuse.
You don't say weird stuff like this in English sometimes? My friends and I definitely do. I am sure there are plenty of fun loving Italians who say all kinds of weird stuff.
Sean, to be honest, the sentence makes such little sense to begin with that almost any translation that contains the right words in virtually any order ought to be accepted. The idea seems to be that (the) bread's being used to make a sandwich, rather than being balled up and turned into arancini.
Lo so bene, and therefore my translation, however strange a thing to say, is certainly correct.
Lo so bene, but how would you say, "Bread comes a sandwich." in Italian? "Pane diventa un panino." is not correct grammar in Italian. Sarebbe lo stesso. Therefore my translation is correct. No?
Breads become sandwiches? No. To say, "Bread becomes a sandwich." it would be the same: "Il pane diventa un panino." There was nothing wrong with my translation. The article here is necessary for Italian, but depending on context is not necessary in English. And I reported it.
SearBaker: "Bread comes a sandwich" makes no sense. To 'come" is an intransitive verb in English and Italian and as such cannot take a direct object. As for your assertion that "Pane (or Il pane) diventa un panino", while perhaps not making a lot of sense, is grammatically correct Italian.
You're right. That was an oversight. It should have been obvious from previous comments I made in the thread that is what I meant to write. And living in Italy and speaking Italian daily, almost exclusively, I still say "Bread becomes a sandwich." is a perfectly acceptable translation. ☺
Io divento - I become
Lei diventa - She becomes
Lui diventa - He becomes
Il pane diventa - The bread becomes.
Diventa - He/she/it becomes
The conjugation of the verb does not depend on the gender of the noun (bread is masculine by the way yes). Occasionally the past participle will change depending on a noun, but not here.
Bread earned 558 Exp.! Bread leveled up! Bread it's evolving! Bread evolved into Sandwich!
Who else started translating this and thought it'd mean the Bread becomes the Flesh?
I have always understood a ‘panino’ is a roll, and only becomes a sandwich when larger and filled.
'diventa' is not an adjective, it's a verb. Third person singular of 'diventare'. He she or it becomes. Here it means "it becomes". This might help, "il pane e la scamorza diventano un panino". The bread and the scamorza become (they become) a sandwich.
In Italian, "panino" refers properly to a bread roll and "panino imbottito" (stuffed panino) to a sandwich.