"彼女は私に連絡した。"

訳:She reached me.

4年前

6コメント


https://www.duolingo.com/cazort
cazort
  • 24
  • 22
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

I am a native speaker, I think "She contacted me." or "She got in touch with me." are both good translations, and less ambiguous. "She reached me." also works, but this sentence could have a different meaning of like, reaching out to touch a person with your hand, or catching up with someone in a race.

2年前

https://www.duolingo.com/MasahiroHa8

以下でも正解でした。 She informed me.

2年前

https://www.duolingo.com/TakashiFuj

she called me は不正解?

4年前

https://www.duolingo.com/H.Suzuki

reach は電話などの通信手段を用いて「連絡をとる」こと、call は「電話をかける」ことです。 指し示す動作が違うと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/daiki.k
daiki.k
  • 25
  • 1135

she called me で正解を頂戴しました

She has contacted me でも正解です

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「He got in touch with me.」はなぜ間違いですか?

11ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。