yeh but it's a common, accepted way to say that, just like, if someone sees an open seat in a crowded place, but doesn't want to 'steal' the seat from someone who is only temporarily away, the person might ask, 'is anyone sitting here?' even though, obviously, no, presently the seat is vacant.
or, if someone just told you a little lie as a joke, you might reply, 'are you kidding me?' even though, to be technically accurate, you mean 'did you kid me just a moment ago when you said that?' because, you know, to be accurate, the person is not still in the process of kidding you while listening to your followup question.
No. The verb is codail and it is regular. Codladh is a noun and also the verbal noun of codail.
Táim i mo luí = I am lying down, i.e. resting, so it is related.
am luí = bedtime
Amhrán álainn is ea é. Chuala mé cúpla bliain ó shin é agus mé ag freastail ar imeacht san Ambasaid na hÉireann i Londain. Bhí amhránaí sean-nós ann, agus chan sí cúpla amhrán, an ceann sin san áireamh. Chan sí "dúistear", más buan mo chuimhne, ach chuala mé "dúisigh" chomh maith, in áit eile.
Well if you really were asleep then you would not be capable of uttering such a sentence! I suppose it might be used if you were trying to get to sleep and someone else wanted to talk to you or otherwise engage your attention.
Does it amuse anyone else that we're being taught a sentence we'll literally never need to say? And if we do say it, everyone will know we're lying?
--I like it and I'm not complaining. I just really do smile every time I hit this one while I'm practicing verbs. It's right up there with being asked to say "I am a seal" in the animals section. At least with that one, there's a chance I'm a selkie. This is Irish, after all.
Okay, back to work...
Why do you know how to say "I'm asleep" in English, if it's something that you'll literally never need to say?
The obvious reason is that it simply fits into the pattern that you use to say "He's asleep", "I was asleep", "you'll be asleep", etc. If you understand the structure of Táim i mo chodladh, you should be able to figure out how to say "He's asleep", "I was asleep", "you'll be asleep" in Irish too.
Remember, Duolingo isn't supposed to be a phrasebook.
Not quite. i do is "in your", i mo is "in my".
But while Irish sentences like táim i mo chodladh or tá tú i do chónaí or tá sé ina shuí use these possessive constructions, the English translations don't - you just say "I am asleep"/"I am sleeping", "you are living", "he is sitting".