"Hast du einen Bettbezug?"

Traducción:¿Tienes ropa de cama?

August 26, 2014

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Dominikaner

Me gustaria saber en cuales paises ademas del mio se le dice : Cubre cama, en vez de Ropa de Cama

October 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Highways

Parece que aquí aún no lo tienen claro y mira que Victoriussssssss lo ha explicado veces, pero bueno busquemos otro enfoque. La mejor forma para salir de dudas es ir al portal web de una gran cadena que suministre muebles y ropa de hogar y elegir el idioma alemán. Por ejemplo la que tiene la gran multinacional sueca.

Buscas Bettwäsche (que SÍ es ropa de cama) y después se elige Bettbezüge y verás que todas las imágenes se corresponden con fundas de edredones nórdicos o simplemente fundas nórdicas.

Sí dices 'funda', así sin nada más puede ser cualquier tipo de funda, la de la guitarra, la del tablet, la del cojín, la de un cuchillo, la de un arma, y varios miles de cosas más. Sí dices 'nórdica', así sin más puede referirse a cualquier cosa que use ese adjetivo.

Bettbezug

  • Funda de edredón (nórdico)
  • Funda nórdica

Desde luego NO es ropa de cama la traducción, ya que es sólo un tipo de ropa de cama. En Europa hay dos formas ampliamente extendidas de vestir una cama:

  1. Sábanas, manta y colcha. (Estas dos últimas piezas de muy diferente tipo y nombre)
  2. Sábana bajera y edredón nórdico metido en su correspondiente funda, una funda de edredón.

La opción 'ropa de cama' debería ser eliminada. Informe enviado SEP/2015.

Editado para añadir partes de una cama.

  • Cama → Bett

  • Base de la cama, o simplemente cama → Bettgestell

  • Colchón → Matratze
  • Edredón nórdico → Federbett oder Daunendecke
  • Almohada → Kopfkissen
  • Ropa de cama → Bettwäsche
  • Sábana → Laken
  • Funda nórdica → Bettbezug
  • Manta →Decke
September 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Hola Highways: Vorerst (por ahora): Nur eine kleine Verbesserung./ Solamente una pequeña mejora: Sábana - Lake : te falta una ...n...= das Laken, die Laken. (=sinónimo de Bettklaken). Posiblemente un error tipográfico.

Una sábana = das Bettlaken/dos sábanas = die Bettlaken. Tengo algo para agregar. Pero ahora no puedo.

Espero que la palabra "mejora" está bien en este sentido. Encuentro muy bien tus comentarios. ¡Hasta pronto!

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Highways

Danke schön! Espero tus aclaraciones, que siempre son bienvenidas. Tengo interés en los tipos de camas. Creo que hay más además del Bettgestell. ¿No es cierto?

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Highways, más vale tarde que nunca. Encontré un enlace ( übersichtlich und detailliert /claro y detallado ) donde hablan y muestran con fotos los diferentes tipos de camas . Dicen ahí Welche Bettgröße passt zu mir? = ¿Qué tamaño de cama es adecuado para mí?

Verschiedene Bettbreiten und -längen. = Diferente[s ] anchos y longitudes de cama. http://www.betten.de/infotext/bettgroessen.html

A la izquierda puedes ver más informaciones sobre de que material son las camas ahí que venden por catálogo.

Keine Versandkosten = Sin gastos de envío....= Aktion bis zum 31.8. innerhalb Deutschlands. = traducción en español Acción hasta el 31 de agosto dentro de Alemania..... Comentario personal: no tengo nada que ver con esta página web. No me dan un porcentaje de la venta. Si es prohibido traducir un comentario como este...de...la...acción...lo voy a eliminar. Solo falta decírmelo.

August 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Si, como " Bettrahmen"... , Einzelbett/Ehebett ...por ejemplo. Me falta un poco de tiempo. ¡Ya vuelo!

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

"Hast du einen Bettbezug?" - Highways tu apunte es la traducción exacta: Bettbezug : Funda de edredón (nórdico) / Funda nórdica. Y para Chile agrego : "Funda de plumón". Y si encuentro esta lección de nuevo voy a hacer una sugerencia.

August 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

En el siguiente enlace se confirma la traducción para "Bettbezug" en español. = Bettbezug
funda f (para el edredón)

Deutsch-Spanisch Übersetzung für "Bettbezug" = Traducción Alemán-Español para "Bettbezug".

http://de.langenscheidt.com/deutsch-spanisch/bettbezug

Voy hacer una sugerencia al sistema de DL.

Agrego: ¡Hecho: la sugerencia!

Hubo otro enlace que decía: der Bettbezug für Federbett = la funda nórdica

Ponds dice: Bettbezug (Deckenüberzug) funda f nórdica

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-spanisch/Bettbezug

February 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Yo creo que aquí han habido dos problemas: Primero, que nos han dado como traduccion "ropa de cama", la cual no es correcta porque, según entiendo despues de tu explicación, Bettbezug es un edredon nórdico con su funda. Este edredón es una de varias prendas de la ropa de cama. Segundo, que en nuestros paises no es conocido dicho edredón (por lo menos en nuestros paises tropicales). Con esta explicacion tuya comprendí cual es esta pieza porque yo la utilicé en alemania pero nunca supe cual era su nombre.

September 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Highways

Pensé que en América no usaríais el edredón nórdico y su funda, que son dos piezas separadas y se venden por separado. Y por eso la traducción al español como 'ropa de cama' os confundiría. Ahora sí tiene sentido decir cosas como 'Traigo dos fundas nórdicas' que con 'ropa de cama' no es posible, no es contable.

Tienes un edredón y varias fundas. Estas las puedes lavar en casa, en la lavadora, y el edredón tienes que llevarlo a una lavandería.

Hay edredones con relleno de fibras sintéticas de varios tipos, y los más caros están rellenos de plumón de ave.

September 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

¿Que traduciría, entonces, Bettzeug?

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Hola @Argenis5453 , “Das Bettzeug” (también se dice “die Bettwäsche” ) … es ropa de cama… en su “totalidad”.

November 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

En Colombia se le dice cubrelecho. He visto en los tones que recogen ropa en Alemania, que uno puede introducir Heimtextilien, Schuhe, Hosen, Jacken, Pullover, Beetwäsche (Este último sería la ropa de cama y no el famoso Beetbezug que nos sale en el ejercicio a menudo) y otros que no me acuerdo.

May 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/manvargs

que rayos es una "ropa de cama"? "funda nórdica"?

March 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

En Guatemala se le llama cubrecama (unido) a la pieza que se pone hasta arriba y normalmente es decorativa y ropa de cama cuando hablamos de todo en general, sobrefunda, sabanas e, inclusive, cubrecama.

April 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vittorio1235

Ah claro, yo le puse pijamas pensando que era ropa de vestir y era el cubre cama, con razón xd

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EstebanLabrador

En Colombia decimos "cubre helecho"

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/screeno

Cubre cama sería una colcha, y Bettbezug es el conjunto de colcha y sábanas

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/krisalida00

Aaah se refiere al cubre cama...ok, aqui en Mexico

May 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LunaSofiaF

Ropa de cama hace referencia a las sábanas y las fundas de las almohadas. Pero cubre cama es el cubrelecho, o ropon, edredón. Todos esos son los sinonimos. Y podrá haber más, dependiendo otros países. ok.

August 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CliffDempsey

¿Con "ropa de cama" se está haciendo referencia a la ropa con que uno duerme, o al cubrecama/frazada/sábana de la cama?

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lucia.A.A.

Permitanme aclarar para los compañeros Europeos que no lo sepan, que en Suramérica, la frazada, corresponde a la manta de cama, por lo menos en Chile. En España, ya hace años que usamos más los Edredones que las mantas. Son más cómodos, más calientes, y más prácticos.

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

@ Lucia.A.A., no conozco "la manta de cama" (como término) pero si "la frazada". (aquí en Chile). En Chile (como en Alemania) se vende y se usa en el invierno
un "Edredón nórdico" ( = ein Federbett/Daunenbett oder eine Daunendecke/ Daunenbettdecke) de pluma de ganso o sintético. Y cuando hace mucho frío además una frazada (arriba del "Edredón nórdico"). El término "Edredón nórdico" no lo conocí, lo aprendí en Duolingo (a través del comentario de Highways). Un "Edredón nórdico" se nombra aquí en Chile "Plumon". Vean aquí quien quiere saber más:

http://www.lapolar.cl/internet/catalogo/categorias/dormitorio/ropa_de_cama

Y una cubrecama se pone arriba de "todo" para proteger la ropa de cama contra el polvo.

En Chile hay "de todo", solamente falta saber o averiguar dónde se puede comprar que uno necesite.

Página web alemana: Daunenbett http://www.fema-shop.de/

Daunendecke http://www.daunendecke.org/

August 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JuanA.Rguez

¿Que es una ropa de cama ?? yo pense que era pijama, se referira a sabanas o colchas o mantas oque???

June 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DebbieMelt

Tienes una ropa de cama? Me parece incorrecto

October 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Pienso que Ropa de cama es en general, todo lo que lleva una cama (Cubrecama, sábanas, fundas, almohadas, sobresábanas). Cubrecama, Cubrelecho, Edredón , Acolchado, Tendido de cama, Colcha, son sinónimos. Frazada, manta, cobija, cobertor son también elementos que usamos en la cama pero para cubrirnos (arroparnos).

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Will-0-the-wisp

Nunca me hubiese imaginado que las partes de una cama fueran incluso más difíciles de comprender que las mismas matemáticas. ¿Edredón nórdico, funda nórdica, frazada? En mi vida había escuchado esos términos .-.

July 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Highways

Es normal que haya tanta diferencia entre las palabras usadas en un país y en otros. Con esto sucede igual que con los nombres de la ropa y de los alimentos, que hay una variedad tan grande de usos y costumbres, que es imposible que una persona conozca todas las palabras. No se come igual, ni se viste igual, ni se prepara la cama de la misma forma en una zona tropical que en otra fría. En cambio las matemáticas son las mismas, en cualquier parte de la galaxia.

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jacojudys

Decir edredon, ¿no sería correcto también?, al fin y al cabo está sobre la cama, sobre el colchon y también la cubre. No me convence.

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marcelorodfu12

¿Con ropa de cama se refiere a una pijama o un cubrecamas?

July 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lucia.A.A.

Un pijama, un camisón, etc, en mi opinión, son más bien, prendas de vestir de uso personal para dormir, más que ropa de cama...La expresión "ropa de cama, me sugiere un conjunto de las diferentes ropas con que se puede vestir una cama: Sábanas, Fundas de almohada, mantas y colchas o bien, Las Fundas de Edredón con su correspondiente Edredón, Fundas de almohadas y Sábana bajera, por ejemplo...No les parece?

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MariaAAmad1

Tantos comentarios dejan a cualquiera confundido. Pero concretamente "Bettbezug" significa edredon, frazada, colcha, juego de cama, sobrecama, funda; nunca es pijama, ya que esta, es ropa de vestir para personas, no para vestir una cama. Deberan cambiar la pregunta, para que no se confundas ustedes y nosotros los que estamos estudiando el idioma aleman. Disculpen la ortografia, ya que no me recuerdo como se ponen los acentos. Espero que se haya entendido mejor OK?

June 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SoftBryan

En mi país se dice pijama.

June 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LiviaGisel

Tienes ropa de Cama

October 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/elpachonisimo

"Cubrelecho" quizá deba salir mas es la primera vez en mi vida que escucho la palabra como tal.

July 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SuperJhonny

el búho salió raspado en español: la palabra correcta sería "frazadas"

April 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SuperJhonny

acá aplica la palabra "frazadas"

April 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MARCELAMES15

Hast du einen Bettbezug? la cuestion es que "einen" haria referencia a una, y en el sentido literal de la traduccion seria: tienes tu una ropa de capa y eso por la declinacion del articulo entonces aveces suele se confuso porque en el ejercicio en español dice tienes tu ropa de cama , donde cabe el einen??

April 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RaGotGlassd

¿No sería también "¿Tienes pijama?"?

June 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MariaAAmad1

Es lo mismo. No me hagan perder tiempo por favor

June 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CDDQIJ

Bueno, pero como ya está tardecito, yo me conformo con mi colcha... ¡y hasta mañana!

June 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/OswaldoDel293312

¿No es lo mismo juego de cama que ropa de cama?...

September 25, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.