1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Hast du einen Bettbezug?"

"Hast du einen Bettbezug?"

Traducción:¿Tienes ropa de cama?

August 26, 2014

130 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Dominikaner

Me gustaria saber en cuales paises ademas del mio se le dice : Cubre cama, en vez de Ropa de Cama


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Parece que aquí aún no lo tienen claro y mira que Victoriussssssss lo ha explicado veces, pero bueno busquemos otro enfoque. La mejor forma para salir de dudas es ir al portal web de una gran cadena que suministre muebles y ropa de hogar y elegir el idioma alemán. Por ejemplo la que tiene la gran multinacional sueca.

Buscas Bettwäsche (que SÍ es ropa de cama) y después se elige Bettbezüge y verás que todas las imágenes se corresponden con fundas de edredones nórdicos o simplemente fundas nórdicas.

Sí dices 'funda', así sin nada más puede ser cualquier tipo de funda, la de la guitarra, la del tablet, la del cojín, la de un cuchillo, la de un arma, y varios miles de cosas más. Sí dices 'nórdica', así sin más puede referirse a cualquier cosa que use ese adjetivo.

Bettbezug

  • Funda de edredón (nórdico)
  • Funda nórdica

Desde luego NO es ropa de cama la traducción, ya que es sólo un tipo de ropa de cama. En Europa hay dos formas ampliamente extendidas de vestir una cama:

  1. Sábanas, manta y colcha. (Estas dos últimas piezas de muy diferente tipo y nombre)
  2. Sábana bajera y edredón nórdico metido en su correspondiente funda, una funda de edredón.

La opción 'ropa de cama' debería ser eliminada. Informe enviado SEP/2015.

Editado para añadir partes de una cama.

  • Cama → Bett

  • Base de la cama, o simplemente cama → Bettgestell

  • Colchón → Matratze
  • Edredón nórdico → Federbett oder Daunendecke
  • Almohada → Kopfkissen
  • Ropa de cama → Bettwäsche
  • Sábana → Laken
  • Funda nórdica → Bettbezug
  • Manta →Decke

https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Hola Highways: Vorerst (por ahora): Nur eine kleine Verbesserung./ Solamente una pequeña mejora: Sábana - Lake : te falta una ...n...= das Laken, die Laken. (=sinónimo de Bettklaken). Posiblemente un error tipográfico.

Una sábana = das Bettlaken/dos sábanas = die Bettlaken. Tengo algo para agregar. Pero ahora no puedo.

Espero que la palabra "mejora" está bien en este sentido. Encuentro muy bien tus comentarios. ¡Hasta pronto!


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Danke schön! Espero tus aclaraciones, que siempre son bienvenidas. Tengo interés en los tipos de camas. Creo que hay más además del Bettgestell. ¿No es cierto?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Highways, más vale tarde que nunca. Encontré un enlace ( übersichtlich und detailliert /claro y detallado ) donde hablan y muestran con fotos los diferentes tipos de camas . Dicen ahí Welche Bettgröße passt zu mir? = ¿Qué tamaño de cama es adecuado para mí?

Verschiedene Bettbreiten und -längen. = Diferente[s ] anchos y longitudes de cama. http://www.betten.de/infotext/bettgroessen.html

A la izquierda puedes ver más informaciones sobre de que material son las camas ahí que venden por catálogo.

Keine Versandkosten = Sin gastos de envío....= Aktion bis zum 31.8. innerhalb Deutschlands. = traducción en español Acción hasta el 31 de agosto dentro de Alemania..... Comentario personal: no tengo nada que ver con esta página web. No me dan un porcentaje de la venta. Si es prohibido traducir un comentario como este...de...la...acción...lo voy a eliminar. Solo falta decírmelo.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Si, como " Bettrahmen"... , Einzelbett/Ehebett ...por ejemplo. Me falta un poco de tiempo. ¡Ya vuelo!


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

"Hast du einen Bettbezug?" - Highways tu apunte es la traducción exacta: Bettbezug : Funda de edredón (nórdico) / Funda nórdica. Y para Chile agrego : "Funda de plumón". Y si encuentro esta lección de nuevo voy a hacer una sugerencia.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

En el siguiente enlace se confirma la traducción para "Bettbezug" en español. = Bettbezug
funda f (para el edredón)

Deutsch-Spanisch Übersetzung für "Bettbezug" = Traducción Alemán-Español para "Bettbezug".

http://de.langenscheidt.com/deutsch-spanisch/bettbezug

Voy hacer una sugerencia al sistema de DL.

Agrego: ¡Hecho: la sugerencia!

Hubo otro enlace que decía: der Bettbezug für Federbett = la funda nórdica

Ponds dice: Bettbezug (Deckenüberzug) funda f nórdica

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-spanisch/Bettbezug


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Yo creo que aquí han habido dos problemas: Primero, que nos han dado como traduccion "ropa de cama", la cual no es correcta porque, según entiendo despues de tu explicación, Bettbezug es un edredon nórdico con su funda. Este edredón es una de varias prendas de la ropa de cama. Segundo, que en nuestros paises no es conocido dicho edredón (por lo menos en nuestros paises tropicales). Con esta explicacion tuya comprendí cual es esta pieza porque yo la utilicé en alemania pero nunca supe cual era su nombre.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Pensé que en América no usaríais el edredón nórdico y su funda, que son dos piezas separadas y se venden por separado. Y por eso la traducción al español como 'ropa de cama' os confundiría. Ahora sí tiene sentido decir cosas como 'Traigo dos fundas nórdicas' que con 'ropa de cama' no es posible, no es contable.

Tienes un edredón y varias fundas. Estas las puedes lavar en casa, en la lavadora, y el edredón tienes que llevarlo a una lavandería.

Hay edredones con relleno de fibras sintéticas de varios tipos, y los más caros están rellenos de plumón de ave.


https://www.duolingo.com/profile/Argenis5453

¿Que traduciría, entonces, Bettzeug?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Hola @Argenis5453 , “Das Bettzeug” (también se dice “die Bettwäsche” ) … es ropa de cama… en su “totalidad”.


https://www.duolingo.com/profile/manvargs

que rayos es una "ropa de cama"? "funda nórdica"?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

En Colombia se le dice cubrelecho. He visto en los tones que recogen ropa en Alemania, que uno puede introducir Heimtextilien, Schuhe, Hosen, Jacken, Pullover, Beetwäsche (Este último sería la ropa de cama y no el famoso Beetbezug que nos sale en el ejercicio a menudo) y otros que no me acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/BastyZ

Buena aclaración, y es fácil no tenerlo claro. No tengo idea de quien es Victorius ni de que ha explicado, no es algo que esperaría que todos acá supiesemos, a menos que el búho se llame así.


https://www.duolingo.com/profile/elpachonisimo

Estaria bien porque esta pregunta especificamente me sigue confundiendo


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

En Guatemala se le llama cubrecama (unido) a la pieza que se pone hasta arriba y normalmente es decorativa y ropa de cama cuando hablamos de todo en general, sobrefunda, sabanas e, inclusive, cubrecama.


https://www.duolingo.com/profile/beat_oreo

Ah claro, yo le puse pijamas pensando que era ropa de vestir y era el cubre cama, con razón xd


https://www.duolingo.com/profile/screeno

Cubre cama sería una colcha, y Bettbezug es el conjunto de colcha y sábanas


https://www.duolingo.com/profile/EstebanLabrador

En Colombia decimos "cubre helecho"


https://www.duolingo.com/profile/krisalida00

Aaah se refiere al cubre cama...ok, aqui en Mexico


https://www.duolingo.com/profile/LunaSofiaF

Ropa de cama hace referencia a las sábanas y las fundas de las almohadas. Pero cubre cama es el cubrelecho, o ropon, edredón. Todos esos son los sinonimos. Y podrá haber más, dependiendo otros países. ok.


https://www.duolingo.com/profile/G.Munckel

En Bolivia se dice cubrecama.


https://www.duolingo.com/profile/Katiuskadr

No necesariamente se refiere a la cubrecama si no se refiere a las sabanas tambien es ropa de cama el pijama tambien es ropa de cama...


https://www.duolingo.com/profile/NicaLand

En Colombia decimos Cubrecama o Cubrelecho.


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan725065

Perdónalos, no saben hacer apps


https://www.duolingo.com/profile/HilmaRiver

Me está dando mi respuesta como otra solución. A ustedes también.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMelo321162

En México es muy usual decir cubrecama como una sola palabra.


https://www.duolingo.com/profile/CliffDempsey

¿Con "ropa de cama" se está haciendo referencia a la ropa con que uno duerme, o al cubrecama/frazada/sábana de la cama?


https://www.duolingo.com/profile/Lucia.A.A.

Permitanme aclarar para los compañeros Europeos que no lo sepan, que en Suramérica, la frazada, corresponde a la manta de cama, por lo menos en Chile. En España, ya hace años que usamos más los Edredones que las mantas. Son más cómodos, más calientes, y más prácticos.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

@ Lucia.A.A., no conozco "la manta de cama" (como término) pero si "la frazada". (aquí en Chile). En Chile (como en Alemania) se vende y se usa en el invierno
un "Edredón nórdico" ( = ein Federbett/Daunenbett oder eine Daunendecke/ Daunenbettdecke) de pluma de ganso o sintético. Y cuando hace mucho frío además una frazada (arriba del "Edredón nórdico"). El término "Edredón nórdico" no lo conocí, lo aprendí en Duolingo (a través del comentario de Highways). Un "Edredón nórdico" se nombra aquí en Chile "Plumon". Vean aquí quien quiere saber más:

http://www.lapolar.cl/internet/catalogo/categorias/dormitorio/ropa_de_cama

Y una cubrecama se pone arriba de "todo" para proteger la ropa de cama contra el polvo.

En Chile hay "de todo", solamente falta saber o averiguar dónde se puede comprar que uno necesite.

Página web alemana: Daunenbett http://www.fema-shop.de/

Daunendecke http://www.daunendecke.org/


https://www.duolingo.com/profile/MarggieK

En este caso, definitivamente a las sábanas de la cama. :)


https://www.duolingo.com/profile/DebbieMelt

Tienes una ropa de cama? Me parece incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/JuanA.Rguez

¿Que es una ropa de cama ?? yo pense que era pijama, se referira a sabanas o colchas o mantas oque???


https://www.duolingo.com/profile/Olaya.Juan

Jajaja al parecer es el "edredon" o cubre lecho jaja tambien pense pijama


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Pienso que Ropa de cama es en general, todo lo que lleva una cama (Cubrecama, sábanas, fundas, almohadas, sobresábanas). Cubrecama, Cubrelecho, Edredón , Acolchado, Tendido de cama, Colcha, son sinónimos. Frazada, manta, cobija, cobertor son también elementos que usamos en la cama pero para cubrirnos (arroparnos).


https://www.duolingo.com/profile/Will-0-the-wisp

Nunca me hubiese imaginado que las partes de una cama fueran incluso más difíciles de comprender que las mismas matemáticas. ¿Edredón nórdico, funda nórdica, frazada? En mi vida había escuchado esos términos .-.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Es normal que haya tanta diferencia entre las palabras usadas en un país y en otros. Con esto sucede igual que con los nombres de la ropa y de los alimentos, que hay una variedad tan grande de usos y costumbres, que es imposible que una persona conozca todas las palabras. No se come igual, ni se viste igual, ni se prepara la cama de la misma forma en una zona tropical que en otra fría. En cambio las matemáticas son las mismas, en cualquier parte de la galaxia.


https://www.duolingo.com/profile/MARCELAMES15

Hast du einen Bettbezug? la cuestion es que "einen" haria referencia a una, y en el sentido literal de la traduccion seria: tienes tu una ropa de capa y eso por la declinacion del articulo entonces aveces suele se confuso porque en el ejercicio en español dice tienes tu ropa de cama , donde cabe el einen??


https://www.duolingo.com/profile/jacojudys

Decir edredon, ¿no sería correcto también?, al fin y al cabo está sobre la cama, sobre el colchon y también la cubre. No me convence.


https://www.duolingo.com/profile/SoftBryan

En mi país se dice pijama.


https://www.duolingo.com/profile/Marcelorodfu12

¿Con ropa de cama se refiere a una pijama o un cubrecamas?


https://www.duolingo.com/profile/Lucia.A.A.

Un pijama, un camisón, etc, en mi opinión, son más bien, prendas de vestir de uso personal para dormir, más que ropa de cama...La expresión "ropa de cama, me sugiere un conjunto de las diferentes ropas con que se puede vestir una cama: Sábanas, Fundas de almohada, mantas y colchas o bien, Las Fundas de Edredón con su correspondiente Edredón, Fundas de almohadas y Sábana bajera, por ejemplo...No les parece?


https://www.duolingo.com/profile/LiviaGisel

Tienes ropa de Cama


https://www.duolingo.com/profile/elpachonisimo

"Cubrelecho" quizá deba salir mas es la primera vez en mi vida que escucho la palabra como tal.


https://www.duolingo.com/profile/SuperJhonny

el búho salió raspado en español: la palabra correcta sería "frazadas"


https://www.duolingo.com/profile/SuperJhonny

acá aplica la palabra "frazadas"


https://www.duolingo.com/profile/RaGotGlassd

¿No sería también "¿Tienes pijama?"?


https://www.duolingo.com/profile/MariaAAmad1

Es lo mismo. No me hagan perder tiempo por favor


https://www.duolingo.com/profile/MariaAAmad1

Tantos comentarios dejan a cualquiera confundido. Pero concretamente "Bettbezug" significa edredon, frazada, colcha, juego de cama, sobrecama, funda; nunca es pijama, ya que esta, es ropa de vestir para personas, no para vestir una cama. Deberan cambiar la pregunta, para que no se confundas ustedes y nosotros los que estamos estudiando el idioma aleman. Disculpen la ortografia, ya que no me recuerdo como se ponen los acentos. Espero que se haya entendido mejor OK?


https://www.duolingo.com/profile/CDDQIJ

Bueno, pero como ya está tardecito, yo me conformo con mi colcha... ¡y hasta mañana!


https://www.duolingo.com/profile/OswaldoDel293312

¿No es lo mismo juego de cama que ropa de cama?...


https://www.duolingo.com/profile/RusslanVolkov

En mi país también se conoce como pijama a la ropa de cama, deberían considerar las variaciones al nombrar una misma cosa


https://www.duolingo.com/profile/Stuka20

Y...., el " einen" , que les pasó ??


https://www.duolingo.com/profile/ar110871

Tienes un pijama? Tienes ropa de dormir? También es valido


https://www.duolingo.com/profile/DivinaDels

Yo entendí " yo quiero una pijama "


https://www.duolingo.com/profile/Tobaak

Pensaba que se referia a una especie de pijama, pero se referia a un cubre cama xD


https://www.duolingo.com/profile/arturomore69844

Esta traducción pareciera pijama, pero ésta no tiene nada q ver


https://www.duolingo.com/profile/bruhnilde

Por ropa de cama , entiendo todo en general, sábanas, edredón...


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoDiaz2007

Ropa de cama quiere decir Pijama


https://www.duolingo.com/profile/ZoiLala

PENSE QUE ERA UN PIJAMA


https://www.duolingo.com/profile/Katiuskadr

Tienes tú una ropa de cama? sería la traducción correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/David47764

Cubrecama = en alemán = die Tagesdecke/pl. die Tagesdecken.


https://www.duolingo.com/profile/millyfritz

En México jamás decimos ropa de cama... pues esta estaría compuesta por varias piezas: Sábanas, que implican otras piezas... las normales (incluye la cajonera) y la de olán para adorno. La colcha. Los zarapes o fazadas y las fundas


https://www.duolingo.com/profile/millyfritz

¿Cuál? ¿Sábana, colcha, sarape, cajonera? (etc)


https://www.duolingo.com/profile/DianaJaime201721

Bettbezug es femenino o masculino? Ya que la oración es "hast du einen Bettbezug?" Y einen seria masculino en Akkusativ me causa conflicto ya que la mayoria de las palabras que terminan en "-ung" son femeninas


https://www.duolingo.com/profile/KleineRorro

Hola Diana, si es "einen" es "der", porque como dices tú está en Akkusativ, pero todas las palabras terminadas en "ung", que generalmente son conceptos, llevan el artículo "die", que es femenino. Esta termina en "zug" y no en "ung". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaVi153610

En Mexico se dice cubrecama o sobrecama


https://www.duolingo.com/profile/janina59944

Por qué el einen no lo traduce?


https://www.duolingo.com/profile/janina59944

Este ejercicio es bien confuso


https://www.duolingo.com/profile/janina59944

Aquí no traducen el einen....por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Sebastin769554

. Para leer después


https://www.duolingo.com/profile/EUSL84

Pensé que se referían a una pijama... que diablos es una ropa de cama?


https://www.duolingo.com/profile/Nifherian1

En alemán usa el einen ,y la respuesta "Tienes UNA ropa de cama?" Le dá incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/MacarenaLosada

En el diccionario PONS cuando traducis Bettbezug al español dice Juego de sábanas o Funda nórdica... Pero cuando lo busque para traducirlo al inglés da como resultado: Duvet, Quilt or Cover. Entonces en ese caso si sería Edredón, Frazada, cubrecama Pero cuál es la opción correcta?


https://www.duolingo.com/profile/malchikrene

Ahh y yo que pensaba que ropa d cama era una pijama


https://www.duolingo.com/profile/Katiaostrova225

Ropa de cama no es pijama ?!


https://www.duolingo.com/profile/Edwar54687

decir ropa de cama, puede ser malinterpretado.


https://www.duolingo.com/profile/manuelj22

Que audio mas malo el esta oración ni se entiende cuando dice du.


https://www.duolingo.com/profile/T0uchM3

En chile seria cubre cama o plumon


https://www.duolingo.com/profile/oskii95

El español de Argentina no es normativo... no sé como lo aceptan ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/Hotollin

Siempre pense que Bettbezug era una "pijama" hasta que lei los comentarios y ahora me doy cienta que se refiere a una "sabana".


https://www.duolingo.com/profile/gastonbm

no debería ser tienes un pijama?


https://www.duolingo.com/profile/Janette9096

puse cubrecama es lo mismo q cubrelecho como viene en la coreccion!


https://www.duolingo.com/profile/Kodlak15

No me quedo muy claro, que significa ropa de cama?


https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

El articulos es ' Der bettbezug( por el acusativo masculino ,aunque por la terminacion pensé seria Die?


https://www.duolingo.com/profile/AndrsSurez20

Edredon es similar a covertor


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Bueno, parecido. En realidad un edredón nórdico (con su funda) sustituye a la sábana, al cobertor o manta y a la colcha con los que te tapas en la cama. Pesa muchísimo menos y es bastante más cálido.

Mientras estás durmiendo es habitual moverse en la cama, y con esos movimientos se desmontan las tres capas (o cuatro en lugares muy fríos) de la cama, acabando la sábana por un lado, la manta por otro y la colcha en el suelo.

Un edredón nórdico es una sola pieza, compuesto por una funda, similar a la funda de la almohada, mucho más grande pero cerrada por todos lados, y su relleno, el edredón nórdico en sí, que puede ser de fibras sintéticas o de plumón natural de aves. Esta funda es el equivalente a coger dos sábanas, coserlas juntas por 3 de sus extremos y en el 4º ponemos broches o algún sistema parecido para poder introducir el relleno, el edredón nórdico, dentro y cerrarlo después, formando una única pieza con la que te cubres.

Hacer la cama con este sistema es bastante más fácil. Muchos usan también una sábana debajo del edredón, por razones de higiene, ya que la funda del edredón no se lava con la misma frecuencia, ya que hay que sacar previamente el relleno, y hacer la operación inversa con una funda limpia, y esta operación no es tan fácil.

Hay que decir que como encima de este edredón no va nada más, la funda tiene un estampado bastante más vistoso que una sábana, encontrándose en el mercado una amplísima gama de motivos.

Entrando en algún portal de ventas por Inet de grandes comercios podéis ver fotografías donde se aprecian de forma detallada, por ejemplo en el portal del gigante sueco IKEA.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Highways, aquí en Chile hay tiendas que venden fundas (Bettbezüge) para un edredón nórdico que son abajo abiertas , pero no todo el ancho y se dobla para adentro. Que se venden en Alemania tienen botones todo el ancho abajo. También lo he visto en Internet con un cierre.

Encontré el siguiente enlace de un negocio donde dicen que las fundas de ellos están abajo abiertas. http://www.manterolcasa.com/blog/como-usar-la-funda-nordica/

Pensé cómo puede mostrarte que las fundas que existen son delgadas y se mete todo el edredón nórdica adentro sea "gordo" o flaco el edredón. Así que seguí buscando. (So suchte ich weiter).

Mi búsqueda tenía éxito.
En el YouTube-Vídeo se ve que la funda y el edredón son dos partes separadas y se muestra una de varias maneras como se puede poner un edredón en una funda.

https://www.youtube.com/watch?v=krwav2GKzvU

Si alguien se interesa saber otra manera para poner un edredón en una funda para edredón nórdica lea mi siguiente comentario.

Yo desde siempre lo hago así. el edredón está arriba de la cama en todo su largo y ancho. Ahí arriba pongo la funda, es decir el género de la funda al revés. La parte abierta hacia mi. Tomo las dos partes de la funda y el edredón por el ancho abajo. Lo sujeto con 2 "perros de ropa" y meto la funda sobre el edredón poco a poco moviendo hacia "la cabeza de la cama". Así está a la vista la parte "derecha" del género de la funda. Y el edredón está adentro de la funda.


https://www.duolingo.com/profile/LiviaGisel

Tienes ropa de cama


https://www.duolingo.com/profile/LiviaGisel

Hast du einen Bettbezug


https://www.duolingo.com/profile/KleineRorro

Hola: En Chile yo le digo cubrecama(s), no voy a hacer un estudio de las partes de la cama, je je, pero existen diferentes formas de nombrarlas en español, en todo caso según el diccionario Langenscheidts "Das Bettzeug" es la "ropa de cama" y la palabra Bettbezug no aparece y es raro que en este diccionario no aparezca porque es muy completo. Ahora la manta de la cama se diría die Bettdecke, ya que Decke sin nada más podría ser cualquier tipo de manta, en cambio "Überdecke" según el diccionario es "colcha"(über=sobre), que vendría siendo el "cubrecamas", pero se presta a interpretación porque la "colcha" se podría referir a la frasada o frasadas. Entonces la palabra (m)Bezug suelta es (la) funda, y si es que se pueden unir, ya que no todas las palabras en alemán se pueden unir, sería "la funda de la cama", que también se presta a interpretación.


https://www.duolingo.com/profile/alvar.melcon

Bettbezug = juego de cama


https://www.duolingo.com/profile/RaimundoEs

en español "ropa de cama" y "tendido de cama" son sinónimos e igualmente correctos.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenPonc825075

No conozco la palabra "ededron" me podrian dar un sinonimo?


https://www.duolingo.com/profile/carlos_yunes

Waooo por un acento a la u en "tú" no deberia dar una respuesta mala. Hacer la coerción si pero es una falta menor


https://www.duolingo.com/profile/Agustin419865

Mi duda es la siguiente: no entiendo porque usan "einen" (que es plurar) para decir "UNA ropa de cama". Gracias de antemano al que me pueda ayudar.


https://www.duolingo.com/profile/Heidi148084

cubrelecho = cubrecama


https://www.duolingo.com/profile/student021

Cuando se usa eine


https://www.duolingo.com/profile/student021

Cuando se usa einen?


https://www.duolingo.com/profile/OmarHuG

¿Cómo funcional el caso acusativo en esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/ramoslanch

Cual es la diferencia entre Bettbezug y Bettzeug?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioLop55

en castellano tambien seria apropiado Bettbezug=juego de cama


https://www.duolingo.com/profile/pepeStone

Debe aceptarse "funda" como sinónimo de "Bettbezug". Además, ropa de cama no lo había escuchado antes y si se usa, no es con mucha frecuencia, o si?


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Sí se usa con frecuencia, pero con su significado correcto:

  • Mañana voy a lavar la ropa de cama. (Las fundas de las almohadas, las sábanas y las fundas nórdicas)
  • Entras en una gran tienda de enseres para hogar y preguntas: ¿Tienen ustedes ropa de cama?

https://www.duolingo.com/profile/eduardomca

En Colombia hablamos de sábana, ¿es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/KarlyR13

crei que seria correcto Pijama, ropa de cama


https://www.duolingo.com/profile/ValenttScarlet

En Argentina "ropa de cama" se traduce como "Pijama", ya que la frase "ropa de cama" acá no existe.


https://www.duolingo.com/profile/sponcev

Bettbezug = pijama ?


https://www.duolingo.com/profile/Gunwild

Yo le digo pijama a la ropa para dormir. ¿O se está refiriendo a las cobijas, colchas y sábanas con las que te tapas para que no te de frío? Esta es una traducción muy mal hecha, y creo que merece una inspección cuidadosa porque parece que usaron el traductor de Google.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMelo321162

Pues no me aceptó 'cubrecama'. Deberían incluir esa opción.


[usuario desactivado]

    Cubrecama, frazada, acolchado, etc. Nunca ropa de cama ni funda en Argentina


    https://www.duolingo.com/profile/M.LuisaOroisLpez

    en español es correcto decirla ropa de cama. Una ropa de cama nunca se dice


    https://www.duolingo.com/profile/lucassanc

    No debería ser Bettzeug?


    https://www.duolingo.com/profile/SergioRuiz1110

    Deberia de ser pijama


    https://www.duolingo.com/profile/Morthadelico

    ¿Tenés vos una sábana?


    https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

    El vos es un localismo de Argentina, no lo usan en otras partes, y estamos usando el "tú", tuteo, como trato de confianza o informal. O sea que el "du" es tú.


    https://www.duolingo.com/profile/gonzper1962

    En Centroamérica y en Colombia también vosean, en Paraguay también voseamos


    https://www.duolingo.com/profile/Sharyst

    En Colombia no voseamos. Lo común aquí es decir "tú" (du) o decir "usted" (Sie).

    -Hola, Sr. Vargas. ¿Cómo se encuentra? (Usted)

    -Hola, Pedro. ¿Cómo te encuentras? (Tú)

    Aquí NO decimos: "Hola, Pedro. ¿Cómo os encontráis?" Sería rarísimo.

    Si lo llegas a oír es porque es un extranjero o porque esa persona estuvo un tiempo en algún país donde sí utiliza el "vos" y se le pegó la maña (mi tía por ejemplo) XD


    https://www.duolingo.com/profile/Morthadelico

    "Os encontráis" está conjugado en segunda persona del plural: Vosotros os encontráis. El vos en segunda del singular se usaría en tu ejemplo así: "Hola , Pedro ¿Cómo te encontrás?" (Igualmente en Argentina sería más habitual escuchar "¿Cómo estás?" o "¿Cómo andás?"). Entonces tenemos: du = tú o vos ihr = vosotros o ustedes informal Sie = usted o ustedes formal


    https://www.duolingo.com/profile/Sharyst

    Oh, disculpa mi error. Nunca he utilizado el vos y creo que mi primer intento fue un fracaso; en Colombia no es algo que usemos. jejeje

    Gracias por tu corrección :)


    https://www.duolingo.com/profile/gonzper1962

    es que en mi país se hizo muy popular la serie sobre Pablo Escobar y en ella los actores voseaban por ello asumí que en el resto de Colombia también lo hacían


    https://www.duolingo.com/profile/Sharyst

    Te agradezco plantear el tema, porque eso me ayuda a conocer más sobre mi propio país y la cultura que se da en ella.

    Leyendo sobre el tema del voseo, aprendí que en Colombia usamos los 3 (tu, usted, vos) y que puedes oír uno con mayor frecuencia que el otro dependiendo de la región en la que te encuentres. Sin embargo, si se observa al país de manera global, lo predominante es ustedear o tutear.

    El uso del vos se ha debilitado mucho con el paso de los años hasta desaparecer en muchas regiones del país. En la región donde yo vivo nunca lo utilizan, creo que en Bogotá y Boyacá tampoco.

    No obstante, todavía hay regiones que lo siguen utilizando, como es el caso de Antioquia. (Escobar fue antioqueño, quizás por eso en la novela voseaban).

    Como dato curioso, hay que tener "mucho ojo" (mucho cuidado) con el uso del vos, ya que en otras partes (el sur del país, por ejemplo), aunque sí se dá débilmente el voseo, éste se utiliza con matices despectivos o para desdeña a alguien considerado inferior.

    Así que...sí, tienes razón, en Colombia se vosea. Pero no, no es lo predominante. Gracias por abrir tan interesante tema :)

    Saludos!!


    https://www.duolingo.com/profile/mariagalvisdi

    en Colombia se vosea en Antioquia y eje cafetero


    https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

    Como os encontrais? Es de vosotros. Como te encontrás? Es de vos. Vosotros es plural de tú y creo que solo es utilizado en España.

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.