Can bøf translate to beef as well as steak or is it specifically steak?
Ugh, we don't care so much in English.... Interesting to make such a distinction!
To me it 'sounds' exactly' the same, which makes it confusing for me, since big chunks of 'oxkött' is used when cooking a 'steak', but cut in slices it becomes 'biff' (beef) ... or else I have got it all wrong ?
Do you talk Sweden (hopefully i said/spelled it right) or are you learning as well?
In america beef and steak are sometimes used interchangibly. Steak is commonly beef cuts but when its not people tend to specify what kind of meat the steak is but if its beef steak one would just say steak. Different cuts and sizes of beef steak have different names like filet mignon my dogs favorite but sometimes she likes ribeye not the fat though idk why
How do the danish distinguish "we are eating" and "we eat"? It looks to me like one can use "spiser" in both cases. Or not?
I don't understand why is the article 'a' required. Can someone please explain?
Because they had to share it, they could only afford one, after all beef is expensive;) "a" is required because they are actually stating the amount "en" of steak, they are eating. One could write. "Vi spiser bøf/bøffer" i.e. with no article: "We are eating/having steak(s)" or "Vi spiser bøffen/bøfferne": "We are eating the steak/steaks"