Can bøf translate to beef as well as steak or is it specifically steak?
Ugh, we don't care so much in English.... Interesting to make such a distinction!
To me it 'sounds' exactly' the same, which makes it confusing for me, since big chunks of 'oxkött' is used when cooking a 'steak', but cut in slices it becomes 'biff' (beef) ... or else I have got it all wrong ?
Do you talk Sweden (hopefully i said/spelled it right) or are you learning as well?
How do the danish distinguish "we are eating" and "we eat"? It looks to me like one can use "spiser" in both cases. Or not?
I don't understand why is the article 'a' required. Can someone please explain?