"Usted abrió la ventana."
Translation:You opened the window.
My translation was "you opened up the window" , which was not acceptable to DL, although it is even given as a correct meaning, and I have heard it this way all my life, as a native English speaker! What gives, DL?
You have to file a report each time you think you have a valid translation and if they agree they add it to the database.
Thanks, Rocko! I did report it and now we shall see. Sometimes, it does concede that both answers should be accepted.
Well I am too and that is a very odd sentence to me. Abrir = to open. Why the **** insert that extra preposition and risk losing a heart?
Loll. "Don't you open that window" have you seen that Instagram guy with the dreads dance to it?
Since the window is the direct object, why is 'Usted abrió a la ventana' not correct with the direct object 'a'?
The a is only needed for people or pets. Nobody is overly attached to the window lol
In this case, this simple explanation will suffice. However, yes there are other uses for the a. Not something to go into in depth for this question. (a with Direct Objects)
I did, "You opened up the window," but they counted that as wrong! Is that correct?
Wouldn't abrio mean "I opened?" Isn't there a different conjugation for usted (you)?
I opened - abrí, he/she/it/you (usted) opened- abrió. You (tú) opened- abriste
That would be the case if the sentence were surrounded by questions marks. But it isn't.
No, but I'm curious as to why you think it does. How did you reason that out?
does usted always mean you? I know its in the formal version, but I thought it was of he or she
Usted (and conversely ustedes) is only used when directly addressing a person, so for (modern) English purposes it's always "you". But for reasons of formality it takes the 3rd-person conjugation.