Translation:The men read the newspaper and the women eat an apple.
While this may be a long sentence for beginners, it has been my favorite so far. I love the way the words flow... such beautiful sounds. I almost sing it when I repeat it to myself.
This is a bit of an awful sentance. While reading the newspaper can be a group activity and it would sound odd to say "the men read the newspapers" the construction "the women eat an apple" is pretty ludicrous.
But that happens in every language on Duolingo. "Los niños comen una manzana." "Les filles mangent une pomme."
I just had that a dog ate a bird and that the fish were drinking orange juice, so I withdraw my protest!
:-D I've also had to say I am a bear, a dolphin, and a man - none of which are true.
I feel this sentence is too long for a beginner. I mean to write it solely basing on what we hear. I missed the whole "na mná" part.
I actually don't mind so much that it's so long, since we can listen as many times as we want. But I wish the shorter sentences (and most of all the individual words) had pronunciations, too...
I wouldn't mind more pronunciations but these are so much better than the text-to-speech it's not even funny. Even the German pronunciations (the best I've run across so far) are much muddier and worse than this, and God help anyone using the Italian ones.
Yes yes, I fully agree. I really hope someday Duolingo will go the extra step and get real recordings for all the languages, because the TTS engines are all severely lacking.
i don't even care that i failed this question the language just sound so cool!
I'm guessing "Léann" is a conjugated verb from a word with a broad vowel. Since "na fir" is plural why isn't it "Léann siad," or does "na fir" take the place of "siad"?
I get that it's "The men read the news paper" because I see "na" before "fir" and "an" before "nuachtan" but is there a reason why "the women eat an apple" isn't represented as "itheann na mna an ull"?
Because the Irish "an/na" only means the definite article "the". Irish does not have the indefinite article "a/an".
Is "na mná" supposed to sound like "na mrá"? Don't get me wrong. I'm liking these new audio files. I'm just wondering if it's either a quirk of pronunciation or I'm hearing it wrong.
I think it depends on the dialect or maybe the audio is wrong. I was never taught to pronounce the word "mrá" in school :/
Gah! I've missed it twice on single words...first time it was "the women eat the apple," and the second it was "Léann na fear..." So close...
'mná' is also used as the plural of women so I think my answer should've been accepted
It's randomized. Everyone's word bank is different. It just glitched for you. Next time, report (flag) it instead of posting to the discussion.
How do you tell that it is "an apple"? I see the "na fir" and "an nuachtán" but no "na úll." I wrote "the apple". But was wrong.
Irish has no indefinite article, what in English is "a/an".
The Irish "an/na" is the definite article "the".
"Na fir" is "the men".
"An nuachtán" is "the newspaper".
"Úll" can be either "apple" or "an apple", depending on which would be more appropriate in the English translation.
Anyone else only have half the sentence spoken? I only heard about the men reading the newpaper all three times,then suddenly there was something about women when I got it wrong.
Well, i wrote the sentence alike 10 times in the right way and everytime it's telling me that it's wrong
I got it wrong because I accidentally wrote "ant" instead of "and" :(
It is a pity i could not have a Dublin accent to teach me and a cork accent for cork people and a kerry etc etc etc