"I have not yet played with the other boys."
Translation:Jeg har endnu ikke spillet med de andre drenge.
It's impossible to know from the sentence whether "played" refers to "spillet" or "leget", so perhaps both solutions should be accepted?
Both are supposed to be accepted. If one is not then please add it. However sometimes only one is accepted because "spiller" is more as in a game of sports, and "leger" is with toys and such. But I guess you know that, but I will leave it here for other people seeing this sentence.
"leget" is not accepted. I'd love to add it, but I don't know how to do that. Good job on the course btw, and congratulations on getting to beta!
Whenever you enter a sentence that you feel should be accepted, then press "Report a problem" and pick "My sentence should be accepted" :)
"Correct solution: Jeg har ikke endnu spillet med de andre drenge endnu." You can actually use endnu twice in a (danish) sentence?
No. It's incorrect, but sometimes we mess up when adding alternatives. This should now be corrected.