"Їжмакарониколитихочеш."

Переклад:Eat pasta whenever you want.

4 роки тому

12 коментарів


https://www.duolingo.com/Obolonetz

у перекладі до слова "коли" подаються "whenever" та "when", а вірним пише після перевірки лише "whenever"

4 роки тому

https://www.duolingo.com/IgorLuk

скажіть будь ласка, а варіант: "їж макарони коли захочеш" має право на життя? якщо ні тоді чому?

4 роки тому

https://www.duolingo.com/RomanKrish

він то має право на життя,але не на даному сайті))

4 роки тому

https://www.duolingo.com/yanayy
yanayy
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7

Просто повідомляйте про помилку і пропонуйте свій варіант.

4 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 686

Було б добре, якби спочатку заглядали у словники, підручники, сайти, а потім, якщо не розібрались, писати сюди. Та і не про помилку Дуо, а про те, що Ви чогось не розумієте. Частіше це буває помилка учня, а не учителя.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/erwindre

А чому правильним вважається тільки pasta? Є ж слово macaroni

3 роки тому

https://www.duolingo.com/girvaleria

тому що це американський варіант англійської

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Jura340503

Вчить англійську, а не вимахуйтесь знанням української

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/suprun12

у вас в перекладі під словом помилка два слова написані разом

2 роки тому

https://www.duolingo.com/1Oleg_Oleg1

ні, якщо Ви маєте на увазі "whenever", тоді Ви помиляєтесь. Це одне слово, синонім до "when" ( коли ).

1 рік тому

https://www.duolingo.com/yermasya

why not noodles?

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/vera223324

ця

5 місяців тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.