"Plăcerea este de partea mea."
Traducere:The pleasure is mine.
5 comentariiAceastă discuție este blocată.
Daca este vorba de expresie atuni nu ar trebui sa fie "the pleasure is all mine" si daca traduci o expresie in romana nu ar trebui tradusa mot a mot. Seamana mai mult cu expresia noastra " -Multumesc ! -Nu ai pentru ce. A fost placerea mea." Expresiile mereu creaza probleme la traducere . Cred ca ar fi o imbunatatire a programului Duolingo daca ar putea sublinia cand este o expresie fata de o propozitie normala. Dar stiu ca acest lucru ar cere modificari in program si cred ca ar fi destul de greu.
Am adăugat și varianta ”The pleasure is all mine”.
Nu e traducere cuvânc cu cuvânt, și în română există expresia afișată. Nu avem de ce să o amestecăm cu celelalte variante care au traducerile proprii:
”don't mention it” = ”nu ai pentru ce”, ”pentru nimic/puțin”
”it was my pleasure” = ”a fost plăcerea mea”
Da, poate ar fi o idee adăugarea unei steluțe sau ceva care să indice că propoziția conține o expresie. Dar în engleză apar multe ”phrasal verbs” (combinații verb+prepoziție) care nu se traduc niciodată cuvânt cu cuvânt.
Oricum, ideea e că dacă tot faceți recapitulări și întâlniți de mai multe ori o expresie, o rețineți și învățați și fără să vă fie marcată în mod special.