"You see the boys."
Translation:Feiceann sibh na buachaillí.
Does they have the same idea? Or is this one useful to another situation?
Exact same meaning. Cíonn and Feiceann used to be different forms of the same verb about three hundred years ago. Today, in some areas they use Cíonn, in others Feiceann.
Assuming you spelled everything right, it should have been accepted, since there was nothing in the English to indicate whether "you" is singular or plural. Was it perhaps a multiple choice? Did you select both options? Alternatively, Duo does occasionally glitch and falsely mark something wrong.
Thanks. It was a "translate into Irish" sentence. if there's an accent on the 'u' of 'tu', Duolingo usually doesn't mark it wrong; it just reminds you to pay attention to them. Thanks for your note.
All I can come up with is one of my stupid mnemonics. I can see that you're fakin' (feicann). Assuming the audio is correct. I also hear it as "fecken" on Forvo.
Breaking the Tardis theme here, but in school here in Ireland as little kids, we were always amused by "feiceann" sounding very similar to "feckin'", rather than to "fakin'".
I have had trouble with “tu” (my keyboard doesn’t have the fade) and “sibh” since I started on Duo.
Is “tu” the singular form, and “sibh” the plural form?