"Please give me a call."

Çeviri:Lütfen beni arayın.

4 yıl önce

10 Yorum


https://www.duolingo.com/Nurr55
Nurr55
  • 14
  • 10
  • 5

Neden "a" koyduk anlamadım. Ben "please give me call" dedim kabul etmedi. Neden ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Fatihcrs

"please call me" den farkı nedir?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • "to call" çağırmak anlamına da geliyor ve "please call me" denildiğinde hem "beni ara", hem de "beni çağır" anlamına gelebiliyor.

  • "to give a call" dendiğinde ise "telefonla aramak"tan bahsetmiş oluyoruz.

Örnek cümlede sadece "Lütfen beni arayın" denildiği için iki kullanım da doğrudur.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Fatihcrs

teşekkür ederim.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/DilsadeGngr

lütfen beni ara yazacaktım yanlış sandım. give me şartıyor

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/esinpein0

Ben de şöyle cevaplamıştım (Lütfen beni bir arayıver) ama olmadı :)

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/bsbybp

'' a call'' yerine sadece ''call'' yazılsa olur mu?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/antinikuntini

aynen ben de takıldım orada

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/abdulkerim211284

Give vermek degil miydi call aramak ise bu cumlede give ne manada

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/NedaSuedaSahin

Biraz daha deyim gibi kalip bir cumle bu . Calling hem cagirmak hem de aramak demek . Anlam karisikligini onlemek icin de give me a call diyoruz

Umarim yardım edebilmişimdir iyi dersler :D

3 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.