"The pasta on the plate is yours."
Translation:La pasta nel piatto è la tua.
the "gender" of possessive adjectives is based on the object which is possessed, not the person or thing that possesses it. So, in this case, "la tua" refers to "la pasta" (the thing possessed) and not to the person or thing that possesses la pasta (which in this case is unknown).
I thought "sua"/"suo" meant...hers,his and its...how can it mean "yours" as well? I thought "tuo"/"tua" were designated for "yours" (with singular or familiar use) This is very confusing. This has to be an error unless someone can explain otherwise...any takers on this one???
We haven't covered this (yet) , but when speaking "formally" in Italian, Tu (you) becomes Lei, and la tua/ (yours) becomes la sua/ il suo.
Why is "La pasta nel il piatto è tua" wrong? The english sentence said "the plate"
"Nel" alredy means "in the", so you don't need to repeat the definite article after it
Is it generally unnecessary to have nel piatto in a relative clause? I.e., something like "la pasta che è nel piatto…"
It is not possible because "piatto" is masculine and "nella" and "tua" are feminine.
For anyone who is confused by "sua". "Sua", apart from meaning "his" or "her", is also the polite form of "tua" (the same with "tuo" and "suo"). This is why both "tua" and "sua" are correct in this sentence.
I was told that is should be "La pasta sul piatto e la tua" which makes more sense than "nel" for "in the" can it be either or, anyone?
No, it's "nel piatto". As explained in the comments on several others sentences with "nel piatto" Italian plates are not flat but deep so the food is in the plate, not on the plate.