I can imagine a cranky waitress giving me water but I don't touch it... "YOU HAVE WATER AND YOU DRINK IT!"
Right, but I believe that would be the imperative for "drink", which I think is just "ól" in Irish rather than "ólann", right? I don't mean to trample all over your mnemonic/joke; just getting started, so just checking.
I'm finding it difficult understanding why "agat" is in this sentence. I wouldn't translate this as "you have water at you", and would therefore think "tá uisce agus ólann tú é" is acceptable without it. I'd appreciate any help. :(
Saying "Tá uisce" just means "water is" so it wouldn't make any sense considering what is being communicated. There are two pieces of information being given here. The first is that "you have water/water is at you", the second is "you drink it". A simpler way of saying this would be "Tá uisce agat. Ólann tú é." Hope I helped! :)
Because, as you said, agat mean "at you." You are basically saying "you have water at you," which is the way to say you have water because of the way the sentence is structured.
You are basically saying "you have water at you,"
Except that, just to make it clear, there is no actual word for "
have" in the Irish. It's more "water
is at you".
Compare the Latin possessive construction "mihi est" ("it is to me"), Welsh (another Celtic language) "mae ... gen i" or "mae...gyda fi" ("...is with me") and the somewhat similar French "C'est à moi" ("It's mine").
i think that since ólann here has a direct object pronoun you need to use the special copula pronouns, in this case being é foe sé (he, it).
no because remember the syntax verb-subject-object. If that were the case i think it would be "agus ólann sé é"
I got it first time even know I thought it said "You have water and you drink him."
Hehehe. Yeah, "é" can mean either him or it. These sentences take on a whole new meaning if you replace them with "him" hehe