"Says your friendly neighborhood psycho...." <------ The first thought imagined by a girl that watches too much TV and doesn't know how to use a cutting board.
Actually, this is used when you are cutting meat to eat. Believe me, its incredibly hard to cut meat with a dull blade.
I'm often frustrated by the slurred "e" in between words. i know i need to break up what i hear, but it's hard and duolingo owes me a lingot
I also had two mistakes in a row for "A faca é boa" and "é a comida!" We'll have to get used to this, however. Portuguese and French often blend their words.
And so do other romance languages Spanish: La niña está aqui sounds a bit like /la-ni-ñe-sta-kí/
boa and bom mean good. Boa is used for feminine words (boa casa) and bom for masculine words (bom carro).
Even though dia ends with an A, it is a masculine word! That's why you say "bom dia".
I'm sure that tis will be covered later, but how would I say "A good knife" "A faca boa" or "A boa faca"?
A = um/uma. You can say either "uma faca boa" or "uma boa faca", most common the first option once adjetives are usually placed after the noun in Portuguese. "Preciso de uma faca boa para corta esta carne". "Boa faca" sounds (slightly) more polite...
When do you actually say "bem" and when do you say "bom"? As in "tudo bom? Tudo bem".
The meaning of "bom" and "bem" are the same, but there is a gramatical difference. "Bem" is an adverb, so it always accompanies a verb; "bom" is an adjective, so it accompanies or replaces a noun.
In "tudo bom", the adjective "bom" refers to the noun (in fact it's a pronoun, but it works like a noun) "tudo". In "tudo bem", there is an omitted verb: "tudo está bem", so it has to be "bem" - an adjective.
- "Esta faca corta bem" -> use "bem" because it's an adverb that refers to the verb "cortar".
- "Esta faca é boa" -> use "bom" because it's an adjective that refers to the noun "faca". Just the fact that "bom" changed to "boa" means that it's an adjective once adverbs are inflexible - they never change.
Bem means 'well' and bom 'good'. 'I'm well' or 'I' m good' are interchangeable in Portuguese too, but you would not say "The knife is well" :P
There are two subjects in you sentence, so it's wrong. You can translate "é" as "he/she/it is" only when the subject is implicit. In this sentence the subject is explicit (a faca):
- a faca é boa = the knife is good
- é boa = she/it is good