Translation:We talked while we were going to the station.
Excuse me!! They don't accept the spelling of 'whilst'. Discrimination against the British!
don't say this is your first experience of BE discrimination. It is the same toward Australian English.
Because Abbiamo parlato means we talked. We were talking would be ''parlavamo''.
I don't understand why both verbs are not in the imperfect tense if the walking and talking were going on at the same time. Is there a rule about (not) having two imperfect verbs in the same sentence?
No, you could say "Parlavamo mentre andavamo alla stazione" or maybe "Mentre andavamo alla stazione parlavamo". The meaning is a bit different, but it's the same difference beteween "We were talking" and "We talked"
twice now I have used "while we were walking" instead of "while we were going".
Is it obligatory to say "andare a piedi" if you mean "walk"?
Nah if you are in italy basically no one would ever say that you would just use andare amd if someone asked how you went the you might say by foot. Just duolingo trying to be pernickety
(American English speaker) I would think that "andare" is more inclusive. I could have been walking, riding a bike, taking a taxi, etc.
Why can it not be 'We had spoken while we went to the station'? If not, how do you say this in italian?
'Had' is past tense so the auxiliary verb in the Italian sentence would have to be in the past, too (at least in my experience). Sorry, I would tell you what it is but I've been away from Italian for a bit and can't remember offhand!
I think the pronunciation is a little off in this one. I've always seen Italians saying "andAvamo" instead of "andaVAmo"