Am I right in hearing the 'd' prounced as a kind of [ l ] sound? If so I guess the '-mad' part bears a bit of resemblance to the English 'meal', which makes it easy to remember!
What you’re hearing is an almost-but-not-quite tongue tap. But it’s not an almost-l, which would happen at the roof of the mouth, but rather an almost-th, i.e., on the tips of the teeth. The IPA notation for this sound is ð.
Thanks so much for explaining now to make this noise! Kids may pick up these sounds but as an adult it totally helps to get a physical explanation of how to make the sound.
Thanks! So the same as the 'th' in 'that', then, if it's [ð]? It doesn't sound the same...
No, they’re not the same. I think there are different IPAs for each language. From https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_dental_fricative: “Danish [ð] is actually a weak, velarized alveolar approximant.” That is, an approximant of the voiced dental fricative, which is written [ð] in the English IPA.
Morgenmad is actually an obvious cognate of morning meat. Meat (old spelling: mete) once referred to food in general and apparently still does in some local dialects.
I think you mean "meal". Meat means Kød ;P I'll say that morningfood is probably more precise because the danish word for meal is måltid.
I already know the definition of food and meal but it's the translation I'm refering to. Mad doesn't mean meat and If you use google translate, you will see that mad translates into food not meat.
You are clearly not even reading what I write and therefore you are not making any sense. All my comments are about the history of languages.
Of course the word meat today refers only to the flesh of animals - usually after it has been processed for eating. But when discussing how languages are related to each other, then we must understand what these words meant hundreds of years ago. And in the Middle Ages, meat wasn't just what we call meat today. It could be any kind of food at all. And according to dictionaries, in some English dialects (of course not in Standard English!) the word meat can still be used that way even today.
If we go back in time far enough, we reach people who spoke a language that was ancestral to both English and Danish. They probably had an expression that sounded very much like "morgenmad" or "morning meat". In English it was lost because a new word (breakfast, referring to the breaking of the fast in the morning) became more popular - perhaps because the word meat had changed its meaning and breakfast usually doesn't consist mostly of meat in the new sense. But in Danish it's still used.
Some people find this kind of explanation helpful. If you don't, then of course that's fine. You can just ignore what I am writing about cognates if you are not interested in cognates in the first place.
(By the way, Google Translate is completely useless for anything beyond getting a very vague idea of what a sentence in one language might perhaps mean in another. In particular, it's completely worthless as a dictionary. Just for illustration, sometimes you get "London" or "New York" as the translation of "Paris".)
That voice pronounce "morgenmad" very strange. Is it how it should be? Cause everytime I hear it slightly different and I'm a little bit confused. I'm afraid that I won't be able clearly speak danish cause I can't do things with my tongue when pronouncing that "d" sound.
Labas, Laima! You have the problems because in LT you don't have this sound at all... If you've heard Latvian L or the Polish hard L it is somewhere a bit similar. Only you put your tongue against your lower teeth and make the sound like you were a bit sick or didn't like smth. Did it help?