Then what would it look like in Irish if I wanted to say "i listen to the story with him"?
Éistim leis an scéal.
"Listen to" is "éist le". Because of "an", it becomes "leis" before it.
It would be Éistim leis an scéal ina theannta (“I listen to the story in his company”).
It, too, would require leis. Also, you got the wrong tense. D'éist mé leis na scéalta is "I listened to the stories". It changes for the definite article, no matter which form.
No, I don't think you'd repeat the le, honestly. And it looks like the comment might have been edited, or I responded to the wrong one. I'd say something like D'éist mé leis an scéal ina theannta
Does anyone know if the 'n' in 'an' inaudible because in this recording (7/16) because of speaker variation, like just a quirk of the combination of sounds and the speaker's style, or am I not hearing it because, like 'ag' before a verb, only the 'a' is sounded unless there is a vowel following it?
Between consonants, ‘an’ loses its ‘n’. I've seen it spelt ‘a'’ on-line, with an apostrophe instead of an ‘n’.
So it's sort of ‘I listen to it, the story.’? It seems that a lot of languages do something like this, putting in a pronoun in addition to the object, which English would never do, although this is the first time that I've seen a language do it only when the object has a definite article.
No — éist le is a phrasal verb, and this leis is only a preposition (le becomes leis when an article follows), not a prepositional pronoun.
Does ‘le’ always become ‘leis’ before an article? (regardless of whether it follows ‘éist’). Do other prepositions change form before articles?
Yes, le always becomes leis before an article. The only other prepositions that change before an article are fara, which becomes farais, and trí, which becomes tríd before an (it doesn’t change before na).
In the previous lesson of this section "leis" meant "with him". Upon translating it I find it can mean simply "with". Does it mean "with" or does it depend on context?
"Scéal" reminds me of "skald" which I believe is a sort of oral tradition storyteller. Mnemonic possibility.
Well, I totally messed that one up. I thought it meant "I listened to the story with him" I was just thinking "leis" meant "with him" hmmm does it literally mean ... I listen with it the story?
No. Le (and its alternate form leis) can translate as “with”, “to”, “for”, “by”, “at”, or “against” (if not others) depending upon the circumstance — there’s rarely an exact correspondence for prepositions between languages.
I echo scilling's point that prepositions don't readily map between languages. But I like the thought that the old English tv programme for children "Listen with Mother" apparently uses the Irish structure.
Listen with Mother was a radio program, and the title referred to mothers and children sitting together to listen to the radio - Éistigí in éineacht le Máthair.
The preposition le often matches "with" in English, but the phrase éist le is the equivalent of "listen to", and the phrase bheith ag caint le is the equivalent of "talking to". In a phrase like chomh geall le sneachta or chomh bog le him, le is the equivalent of as in English ("as white as snow", "as soft as butter").
Please Duo's team manage your team. Here teachers need his own country's thats help for students.then Students can learn rapidly. That's my opinion and that's true.
I'm confused again. I thought liosta means "to read" - thus liostim - I read. I learnt Irish as a child but have not done so since 1980. I was was pretty good for a 12 year old but it would appear I am rusty as ...