1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Es ist nicht persönlich."

"Es ist nicht persönlich."

Traducción:No es personal.

August 26, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JohnPantoja

¿cuál es el significado de la terminación "lich"? gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel_Albel

¿No es válido decir "Esto no es personal"?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

El "es" en estos casos no se traduce, "es ist" se traduce por el español "es" (verbo).


https://www.duolingo.com/profile/Uziel_Albel

¡Gracias por la aclaración! :)


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Hola, creo que en aleman significa, no te lo tomes a pecho, no te lo digo por ofenderte...


https://www.duolingo.com/profile/CarloMunoz

"Es ist nicht persönlich". Er Schießt...


https://www.duolingo.com/profile/Fritz131428

En español se traduce como: Esto no es personal. Son ordenes de arriba. No es personal, es para lavar los platos, el detergente.


https://www.duolingo.com/profile/Endron.D.

Te equivocas, "esto no es personal" y "no es personal" significa lo mismo con la diferencia que en la segunda se omite al sujeto.

En cuanto a lo del detergente... Puff será en tu pueblo, porque por mas que lo intento sigo sin entender qué quieres decir, supongo que te refieres al personal de limpieza, pero sigues sin tener razon.


https://www.duolingo.com/profile/Sebarbossus

"Eso no es personal" debería valer, puesto que no se puede decir "das da ist nicht persönlich". Y no hay otro equivalente para "eso". Das, das da, jenes=esto, eso, aquello. Pero nunca se dice en alemán: "Das da ist meine Sache. Lassen Sie mich in Ruhe" sino "Es ist meine Sache..." traducido como "Esos son mis asuntos. Déjeme en paz". Por favor, Señor Duo, tenga en cuenta mi petición de corrección.


https://www.duolingo.com/profile/BrandonBrenes97

Simplemente el pronombre 'Es' no se traduce como esto, eso ni sus variantes; no puede obligar a las personas de Duolingo a poner como válida una traducción errónea.


https://www.duolingo.com/profile/Sebarbossus

tu solo estas defendiendo a duolingo, todo aquel que tenga una minima idea de por ejempo espanhol, sabe que no se puede decir simplemente "no es personal" puesto que no especificas que es lo que no es personal al igual que en aleman no se puede decir "ist nicht persönlich", tanto en espanhol como en aleman hay que poner algo detras, en este caso "es" en aleman y "eso" en espanhol, duolingo esta muy bien pero lo que le quita puntos es gente como tú...


https://www.duolingo.com/profile/Rectauros

En español puedes no dejar explicito el sujeto y se sobreentiende a quien se refiere por contexto. "¿Te gusta? No, es feo"


https://www.duolingo.com/profile/ruben.leon

"Esto no es personal" y "no es personal' es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Endron.D.

La diferencia radica en el uso u omisión del sujeto, significa lo mismo pero lingüísticamente no es lo mismo. Espero haberte ayudado

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.