If the word verdadeiro translates as "true" or "truthful", it seems the meaning could be that the clock is actually "running true", i.e., it tells the true time and is accurate. There is really no indication that we are talking about evaluating an antique or a set piece rather than discussing the functioning of the clock. Does the verb have any impact on that assumption?
O relógio É verdadeiro. It is his state, not a moment action. So, as a native, i'd hear this sentence only meaning about its own value, not the way it works ;)
So would the "clock is true", meaning accurate be stated as "o relógio esta verdadeiro" since estar connotes a temporary state of being?
We wouldn't say that this way. If the clock shows the right time we usually "o relógio está certo".
Thanks; I too made the wrong guess about accurate timekeeping, and it helps to know how that would actually be expressed.
They gave me the answer the "clock is kosher". I'm not sure that is a real phrase unless it's used as slang. Even then I don't feel that it makes sense.
I hear people use "kosher" all the time to mean legitimate or authentic.
I'm in New Zealand, though, maybe it's just a question of what varieties of English you speak.
Either way I didn't get that answer when I did it just now. :)
Although kosher is a real phrase, we would never use it in this context. Kosher is best used as "okay" "acceptable" "alright". For example: "Hey man, is everything okay with your parents?" "Yeah, everything is kosher".
You are right about "kosher" being interpreted as acceptable/alright. However, I'd like to suggest a better example than asking how someone is. Usually, "kosher" (originally a term referring to food prepared according to Jewish laws) means legitimate, something that is done according to specific rules. An example of that would be:
Friend A: "Hey, I just got an email from one of my contacts claiming that she's stuck in Bermuda with no money! She asked me to send her $1,500 asap. What should I do???" Friend B: "Hmmm... something about it does not look kosher to me!"
"Kosher" would work in the south of England....especially in the Cockney vernacular of the east end of London:
Kosher would mean that it's telling time correctly, which I feel like is what verdadeiro is meant as in this sentence, no?
That would be a literal translation,not wrong though. I think they meant the watch is auhentic, original. At least, that is the way i'd use that
We use 'real' as to describe something as authentic in English and would be most likely to say "the watch is real" in real life. However, I think they want to us to understand other words and what is actually being said here. Like... I'm sure they would accept this answer in any other situation but just not for this lesson. =D
Yes, I believe they mean as it is not a fake watch maybe? This expression is used in Spanish for that, meaning it is not a knock-off, but a "real" (insert brand here)
It told me that the correct sentence was, "The clock is kosher."......--kosher....really?? I thought verdadeiro meant 'true', 'right', or 'correct'...double-you-tee-eff DuoL?
This is the second time I've gotten this one incorrect. the first time I put "the clock is real", which was counted incorrect, and I was given "the clock is legit" as the right answer. The second time I put "the clock is correct", and I was given "the clock is kosher" as the right answer. Wth, Duolingo, that makes no sense. I flagged it, and I'm leaving this comment here.
Could be a matter being a real, or counterfit clock.
Sometimes you need to just focus on the grammar aspect. Yes, i know a carpet cannot talk, and a cow cannot drive a car. Who cares. They can still be sentences
The 'correct' answer I was just given in response to 'The clock is right' was "The clock is legit'. As far as I can remember, that's the first time I've seen DL give an answer in English slang.
Then why give 'kosher' as a translation; while it does mean authentic in Hebrew, it's normal usage is to denote a method of preparing food