1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "I gcónaí."

"I gcónaí."


August 26, 2014



Maybe i gconai will be our okay.


I gconaí?i gconaí.


Is there a literal translation of the two words? As someone who has never learned, heard or studied any Irish before this course, I find that sometimes knowing that helps me to understand better.

If there isn't, that's OK too!

Cheers from Toronto


It's an idiom, i'm afraid. 'i' means 'in, at', and 'cónaí' means 'place, dwelling'. However, knowing that isn't really going to help you to understand the phrase given that it's an idiom.


This is helpful, in fact. I can think of Pól dwelling in trouble or dates that live in infamy. Thanks!


I think this helps a lot. I think of a rock or a monument. It is "in place". Now and always. Never doubt the mneumonic power of literal translation


"Never doubt the mnemonic [ftfy] power of literal translation" is a lovely sentence


Maybe 'in this place' is said when the you wish the memory of someone/soemthing to be recognized/remembered for all time hopefully and can be therefore mean always


It helped me relate the two words to the English equivalent: "always" & making it stick to my head :-) . Thank you !


So if I say "Tá mé i gcónaí mBaile Atha Cliath" (forgive any grammar mistakes there), am I literally saying "I'm always in Dublin"?


Almost! It'd need an 'i' before 'mBaile Átha Cliath'. There are a few more ways of expressing it but that should be correct (whereas 'táim i mo chónaí i mBÁC' means that you live there)


ahh, that's very helpful, thank you!


So is the eclipsis permanent? (i Gconai) Or could it ever be spelled i conai? (excuse my lack of fadas)


If by 'permanent' you mean does 'i' always trigger eclipsis, then the answer is yes: it's always 'i gcónaí'.

Also, the eclipsing consonant isn't capitalised, so 'i' + 'Cónaí' would be written 'i gCónaí'.


Cheers! I guess I'm asking if cónaí is ever written on its own or if that simply isn't correct and the only way to write always is with an i?


'cónaí' is just a regular word meaning, 'dwelling, residence, resting place'. In this context, it's the verbal noun of the verb 'cónaigh', which means 'live, dwell, rest, reside'.

As a mention in another comment there, 'i gcónaí' is an idiomatic phrase.


Fantastic, that makes sense!! Thank you!


Here's an example from the web pages of An Coimisiún Eorpach:

Cónaí i mBallstát eile (Residence in another Member State).

BTW: be grateful that cónaí is no longer spelled, as it used to be, comhnaidhe !


Does this not also mean to "be living in"? Always translates to "an t-am ar fad"


You're confusing that with 'i mo/do/srl chónaí', e.g. 'tá mé i mo chónaí i nGaillimh' - I live in Galway.


This was one of the first sentences I learned 20+ years ago when I "learned" Irish the first time!! I still remember about 6 sentences, which have helped with this course, oddly enough :) Yay!


1) This doesn't translate to "be living in" as that would require a verb (bí). 2) This has been added in the incubator. Please use the report function in future.


why is it "I gcónaí" and not "I chónaí"?


i as a preposition causes the following noun to eclipse.


I thought I gconai is home or where a person resides, cá bhfuill tú í do gconai?


Home is baile or with prefix of: sa bhaile


Gconai does mean dwelling, "i gconai" is just an idiomatic phrase that means "always"


You guys seem fairly determined for me to learn, "Always." Once in a lesson? Fine. But twice in a sentence and then again in another question?


Seems to me this expression is similar to the English expression "when it's at home," usually used to express a normal condition.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.