1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I will go to your house on S…

"I will go to your house on Saturday."

Traducción:Voy a ir a tu casa el sábado.

August 26, 2014

73 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gladystinjaca

VOY A TU CASA EL SABADO, E IRE A TU CASA EL SABADO ES LO MISMO.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoJaviUnlam

Veo que hay muchos reportes que hacer en esta unidad y es así como se va mejorando el sistema de Duolingo. En lo posible, conviene rehacer el ejercicio y agregar los reportes necesarios, y no solamente hacer comentarios porque una respuesta aparece como errónea. Luego, los comentarios sirven para resolver las dudas sobre las palabras que usamos en cada ejercicio, o para aprender sobre el contexto en que se usan las frases o palabras, más aún todavía para aprender sobre la gramática del idioma que se está estudiando. Por ejemplo, muchas personas dicen que no corresponde usar "voy a" porque es futuro inmediato, o también dicen que es presente continuo. Pero yo aprendí que el presente continuo se usa en el inglés y el futuro inmediato lo aprendí en el portugués ( también estudié francés y sé que se usa como futuro próximo, futur proche ). Pero resulta que en el español es usado indistintamente, "voy a ir" o "iré", y muchas veces decimos, "voy mañana", y nadie puede decir que eso es mal hablado, simplemente se usa en algunos países o regiones, entonces el sistema de Duolingo lo incorpora y listo. De esta manera, el curso sirve para que personas de diferentes regiones aprendan a hablar el inglés, y luego resolvemos las dudas sobre ese idioma a través de los comentarios y/o hacemos los reportes debajo de la respuesta del ejercicio para que los moderadores los puedan leer. Algunos moderadores pueden contestar a los comentarios para resolver las dudas pero eso no es siempre así, y entonces también otros usuarios colaboran dando ejemplos o aportando enlaces. Pero el sistema solamente mejora con los reportes realizados para sugerir nuevas respuestas. Y una vez revisado el reporte, el usuario es notificado por e-mail, si es que la sugerencia es aceptada como otra respuesta correcta.

Con respecto a la diferencia entre el futuro simple y el presente continuo del inglés, por supuesto que hay que saber cuando se utilizan. El futuro simple describe una acción que es probable que suceda o que está expresando un deseo, "I will always love you!" ( es más una expresión de deseo que de promesa ). Mientras que el presente continuo, "going to" + verbo en infinitivo, implica que la acción va a suceder o está por suceder con seguridad, implica también que una o más personas se comprometen a realizar una acción. En mi país, en Argentina, pasa lo contrario, se usa más "voy a" + infinitivo, siempre que se expresa el deseo de realizar una acción, también se dice "vamos a ver nevar", "va a llover esta noche", a veces se pregunta: "¿va a llover mañana?", o también "¿lloverá mañana?" y se responde, "me parece que no va a llover", "el pronóstico dice que no lloverá mañana". Es mucho más usado el futuro simple en los medios periodísticos, en el ámbito legal, un dictamen judicial, etcétera. Un profesor de literatura puede decir a sus alumnos que "tendrán examen la semana próxima", casi con tono alarmante, pero eso no quita que también les diga, "y me van a traer el Martín Fierro, completamente leído y el cuestionario bien estudiado" ( creo que ya viví esta situación). O sea que el tono formal puede existir o no, puede haber un tono de orden también, a veces se puede expresar una opinión, una decisión, "vos preferirás comer en este restaurante, pero yo siempre preferiré comer en casa", "bueno, entonces la próxima vez vamos a comer a tu casa". Las estructuras del inglés no necesitan ser traducidas con otra estructura parecida en el español. Y el uso del futuro simple del español siempre va a ser múltiple. Ahora, si no están de acuerdo, está más que perfecto, y ustedes sabrán el porqué. ¡Todas las voces valen y son bienvenidas en casa del amigo Duo! =)))


https://www.duolingo.com/profile/ozofroid

Te diría que consultases en un diccionario, por ejemplo el de la RAE, el verbo ir; sobre todo en sus entradas 14, 15 y 16. En ninguna de ellas se hace referencia a "presente continuo". Forma verbal ésta que no existe como tal en español.

A pesar de tu explicación, el futuro no denota ningún tipo de deseo o anhelo. El futuro solo indica una acción que llegará con el tiempo. El "presente continuo", como tú le llamas, indica como recoge la RAE en la entrada 14 del verbo ir; disponerse para la acción del verbo que se adjunta.

Por lo tanto, "voy a ir" no significan lo mismo que "iré", ni se usa para indicar el futuro. En esto todas las respuestas de duolingo de esta unidad que usan la fórmula "ir + verbo" son incorrectas; no usan correctamente el futuro, que es de lo que trata la unidad.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoJaviUnlam

Yo entiendo eso de la Real... pero es otra cosa. Es un curso de inglés, entonces lo que estoy diciendo es que en inglés: sujeto + will + infinitivo del verbo se usa para la acción que expresa cierta voluntad o deseo pero sin ningún compromiso, acuerdo o promesa que cumplir. Es simplemente eso, es gramática inglesa. En la gramática española el presente continuo ni siquiera existe. Entonces si uso la forma I will go, y no uso I am going (tendría que usar otro ejemplo mejor, como I will see y I am going to see), se puede traducir como yo iré y también como yo voy a ir. Pero entonces al traducir desde el inglés, las diferencias que existen entre las dos conjugaciones del inglés (Simple Future Tense y Present Continuous Tense) no se trasladan a la gramática española. Distinto es cuando yo hablo en español y te digo: Vos andá yendo a jugar a la pelota con los chicos, si querés... Yo todavía no sé, pero pienso que iré más tarde, y si es que termino de hacer toda mi tarea de inglés para la escuela. Vos me podés responder, Bueno, fijáte. Si ves que no vas a poder llegar para el último partido, avisáme... mandáme un mensaje al celular, ¿dale? ¿Te vas a acordar? Por último, yo respondo, ¡Sí, pero más vale! Vos andá tranquilo que yo me voy a acordar.

Por eso, volvé a leer el último párrafo de mi comentario anterior. Dice: diferencia entre el futuro simple y el presente continuo del inglés. ¡Gracias igual por comentar! ;)


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Diego, Congratulations por tu trabajo con los idiomas! Increíble! Puedo preguntarte si tenés estudios o experiencias previas con varios idiomas?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoJaviUnlam

¡Hola, saludos! Solo hice cursos de portugués, francés y un poco de italiano en la universidad. El idioma inglés es una materia obligatoria y luego se pueden hacer otros cursos para obtener algún certificado de idiomas. =)


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Quizá debiera de leerse lo que son las paráfrasis verbales.... "ir a" es uno de sus ejemplos típicos... Es una paráfrasis verbal aspectual ingresiva, que se usa para indicar una acción que está a punto de empezar o que se tiene intención de realizar. Por otro lado, no se debe enseñar inglés desde Duolingo en contra de todos los manuales conocidos.


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Sí que tenías ganas de escribir


https://www.duolingo.com/profile/AlexisLinguist

Puede reportarlo. :)


https://www.duolingo.com/profile/Cachalotito

Se sobreentiende que es en futuro porque indicas el día, pero si lo analizas en español no está bien dicho :0


https://www.duolingo.com/profile/Carlos431131

No es lo mismo. Voy a tu casa dentro de 5 años,(Incorrecto), pero iré (futuro) a tu casa dentro de 5 años (correcto)


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroCamp5

en español fraces como esta es correcto decir "en" o "el"


https://www.duolingo.com/profile/ManetRiver

Pero inglés no! No intentes traducirlo al español.


https://www.duolingo.com/profile/Horachu

Entiendo. Pero en este caso concuerdo con AlvaroCamp5. Pues en español se usan ambas. La frase no especifica qué sabado, solo dice un sábado de tantos. Porque tampoco creo que sea correcto decir en inglés: I will go to your house "a" Saturday o on "a" Saturday. Si estoy en lo incorrecto, por favor corrígeme para poder usarlo de esa manera de ahora en adelante. Gracias. :)


https://www.duolingo.com/profile/CesarMaterano

La traducción de "on saturday", en la oración dada, es "el sábado" no "en sábado"


https://www.duolingo.com/profile/Horachu

Gracias por la respuesta. Pero debo insistir que en español usamos ambas. Es el problema cuando hablamos de 2 idiomas distintos. En unos existen ciertos usos, y en otros diferentes. Hay cosas que deberían aplicar. Por eso pido retroalimentación de cómo se diría en inglés: iré a tu casa "un" sábado... para denotar la distinción entre "en" y "el". Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Horacio, estoy casi segura de que para los dias de la semana se usa "on".

La solución la da el uso de "in, on, at" que se aplica de manera diferencial para diversas situaciones y en algún lugar del foro está exaustivame desarrollada ( cuando la encuentro es un placer). Ahi aprendi que -in- se usa cuando puede ser sustituido por "adentro de", -at- para referirse a espacios o lugares geograficos.


https://www.duolingo.com/profile/Aurelina-hicks

Dios mio para explicar esto no tienen que sobreabundar. Simplente dar la pequeña corrección parece todo una TESIS


https://www.duolingo.com/profile/Venusteran3

Omaiga eres tan FEA


https://www.duolingo.com/profile/El_Tono3

Suena raro que diga ire a tu casa en sabado pero mi pregunta es por que se usa on en vez de the para traducir el


https://www.duolingo.com/profile/JulianMancera28

tengo la misma pregunta


https://www.duolingo.com/profile/LuisPedro07

Puse "Iré el sabado a tu casa" y me lo puso como malo... En que fallé? :'(


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

En principio en nada, como no sea que reordenaste la frase...


https://www.duolingo.com/profile/Margaritalingo

Mi duda es sobre utilizar el "on" o el "the" ¿por qué ON?


https://www.duolingo.com/profile/MaraIr0

Iré a tu casa el sábado El sábado iré a tu casa


https://www.duolingo.com/profile/j.lara2

Buena noche, una pegunta ¿por qué no puedo responder '' iré el sábado a tu casa'' ?


https://www.duolingo.com/profile/MrArial

¿Cómo sería: ...un sábado?


https://www.duolingo.com/profile/Toms582296

Iré el sábado a tu casa... Por qué no la acepta? Debería


https://www.duolingo.com/profile/JustoDaniel

Me iré a tu casa el sabado, tambien es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/IdoGoodis

Exactamente. Que tiene mal?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMar827053

Has reportado?,,,,a mi me han aceptado como correcto algun reporte...


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

Tiene de mal que IR no es un verbo reflexivo. Ese ME que ponéis es algo incorrecto. Supongo que será una variante local de algún lugar.


https://www.duolingo.com/profile/juan.123456

Me ire a tu casa el sabado deberia estar correcto


https://www.duolingo.com/profile/Cachalotito

Mamá, me dijo una chica que vendrá a mi casa el sábado. :D


https://www.duolingo.com/profile/GeorginaFelipes

"YO VOY A TU CASA EL SABADO" FUE MI TRADUCCION Y ESTA BIEN POR QUE DUOLINGO ENTRE SUS SIGNIFICADOS DE "WILL GO" EL ULTIMO DICE: VOY A, ENTONCES SON TAN AMABLES Y ME PUEDEN DECIR POR QUE NO LA ACEPTARON. BUENOS DIAS. GRACIAS. GEORGINA FELIPES.


https://www.duolingo.com/profile/LelouchSDark

"Voy para tu casa el sábado." ¿Que opinan?


https://www.duolingo.com/profile/IdoGoodis

maybe "por" tu casa..


https://www.duolingo.com/profile/JoseSalgado4

en español es correcto tanto 'en como el'


https://www.duolingo.com/profile/velizh

a mi parece que esta bien mi respuesta " voy a tu casa el sabado"


https://www.duolingo.com/profile/Alex_5555

decia ire a tu casa en sabado y le puse en sabado y me lo pusieron mal thanks duolingo


https://www.duolingo.com/profile/alejandrap457647

"Ire a tu casa el sabado " o "Ire a su casa el sabado" estarian bien no es necesario " a la casa de ustedes" ,pero bueno , solo mi opinion


https://www.duolingo.com/profile/pepedescar

Demasiado rebuscado por qué no poner a vuestra casa a tu casa en vez de a la casa de ustedes qué se utiliza muy poco solo para gente completamente desconocida o de mucho respeto con lo cual no tiene sentido decirle que iré a la casa de ustedes


https://www.duolingo.com/profile/Edgartam

Por qué no "Iré a tu casa un sábado"


https://www.duolingo.com/profile/Comevoui

I wrote "en" too, and they put me it wrong. It´s not fair!


https://www.duolingo.com/profile/Estefani964675

Yo tenía entendido que (on) se utiliza delante de los días de la semana cuando decimos todos los Sábados ó cada Sábado..."consecutivo"- (on Saturday), o cada sábado , pero en esta frase me suena a un sólo Sábado, ¿no sería más correcto, (the Saturday)?


https://www.duolingo.com/profile/DivaJannet1

Voy a tu casa es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/jose554735

Lo mas correcto: next Saturday


https://www.duolingo.com/profile/LoukodesLO

I will go to your house ...lo traduzco como "iré a casa de ustedes" y me lo da como erróneo por " iré a la casa de ustedes" En español de España es más correcta la primera opción.


https://www.duolingo.com/profile/agapitotoca

"el" entendemos que será el próximo "en" no especificamos podrían ser todos u cualquiera.


https://www.duolingo.com/profile/David629954

on = en, the= el


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Illaccanqui

No se necesita el articulo "la" en la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Jav_Rios

No me aparecio "tu" en las opciones ...


https://www.duolingo.com/profile/Fer.Sosa

Había leído en otra pregunta que Go to = llegar a. Intérprete la oración como: "yo llegaré a tu casa el sábado" Esta bien?


https://www.duolingo.com/profile/VendoCompr1

Iré a tu casa el sábado = iré el próximo sábado. Iré a tu casa un sábado = Iré cualquier día que sea sábado pero no sé cuál. iré a tu casa en sábado no se utiliza en España.


https://www.duolingo.com/profile/joseramon875517

No estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Ire a tu casa en sabado, si se utiliza en España y es equivalente a ire a tu casa cada sabado . Ire a tu casa el sabado, sin mas referencia , se refiere al proximo sabado. ¿Como se diria pues "ire a tu casa en sabado" en ingles? ¿every?


https://www.duolingo.com/profile/MariferGle1

Y quien te invitó >:v


https://www.duolingo.com/profile/Esther38290

Señale "go" y no la dio como correcta


https://www.duolingo.com/profile/Venusteran3

Yo puse yo ire a tu casa el sabado


https://www.duolingo.com/profile/Cristina649407

salta antes de escribir.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMagaa4

A mi entender esta mal ya que no es lo mismo decir I WILL GO TO YOUR HOUSE ON SATURDAY que I AM GOING TO YOUR HOUSE ON SATURDAY en uno estas prometiendo que iras a su casa el ssbado y en el otro afirmas que si vas a ir


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

I will go to your house on Saturday. Insisto, estamos ante un futuro simple Yo iré a tu ... La traducción que dán en español es, si no me equivoco, presente continuo I am going to go to... Aquí otra cosa, no acabo de enterarme cuando se tiene que añadir to después del verbo, porque sin oír el audio lento yo hubiese puesto I will go your house... Es decir, sin el to entre go y your. Someone can help me, please.


https://www.duolingo.com/profile/miriamtognola

Yo ire a tu casa el sábado


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueEdg2

Se dice iré a tu casa el Sábado.


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

Traducción en español : Yo iré a tu casa el sábado ,ire es el futuro simple del Indicativo y habré ido es el compuesto del modo, indicativo.

Aparte están los del modo subjuntivo conjuntivo que son yo fuere o fuese o hubiere o hubiese ido, futuro simple o compuesto respectivamente

Yo voy a ir no es un futuro es una perífrasis.


https://www.duolingo.com/profile/Alba35533

Aquí se puede usar entonces I am going, voy a ir? Según esta oración traduciría : Yo iré...... Por favor alguien que me explique


https://www.duolingo.com/profile/JOSEARTURO73905

Igual que iré a tu .....

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.