"The women are eating the apple."
Translation:Kvinderne spiser æblet.
I think it's because the 'is' in English is part of the continuous tense, and the continuous tense is not used in Danish. The 'is' is the auxiliary verb here, and not the main verb. The Danish present tense (e.g.: Han spiser) can be translated as both 'he is eating' and 'he eats'.