"Maybe he speaks English."
Translation:Måske snakker han engelsk.
58 CommentsThis discussion is locked.
General confusion, still?
Danish is a language of the so-called "V2" group. That means that in statements the verb is always in the second position. Usually you go for a Subject-Verb-Object-Adverbial order like in English, but if you want to put emphasis on a different part, you can put that in the front, then the verb, then the subject:
- Han snakker dansk med mig i dag. - He speaks Danish with me today.
- Dansk snakker han med mig i dag. - It's Danish what he speaks with me today.
- Med mig snakker han dansk i dag. - With me does he speak Danish today.
- I dag snakker han dansk med mig. - Today he will speak Danish with me.
I think that is reasonable. It would definitely work in a Danish wording. Actually it is the official translation stated above, except for the order of the words. If the duolingo staff is really insisting on being very accurate grammatically then the word order is of essence but in daily use your sentence can easily be both used and heard in practice.
Actually, not really. Unless you're keen on placing an object or adverb in the front of a subordinate clause, you'll have the usual subject-verb-object order there. But there are still some word order shenanigans afoot. Particularly, if the subordinate clause comes first, the main clause will experience subject-verb inversion:
- Da skuespilleren begyndte at synge, begyndte jeg at græde. - When the actor started to sing, I started to cry.
Also if you have a relative clause, a verb-associated adverb will be placed in front of the verb, unlike in a main clause:
- Jeg kan ikke forstå det. - I cannot understand that.
- Det er noget som jeg ikke kan forstå. - That is something that I cannot understand.
Pallavi, have you read the other comments here? Danish is a "V2" language, which means that in a statement, the verb is always in the second position of the sentence. If you put anything else than the subject in the front, the verb will appear right after that, then followed by the subject.
- Han snakker måske engelsk.
- Måske snakker han engelsk.
- Engelsk snakker han måske.
This is the way Duolingo aims to teach languages. A new learner is not supposed to know it, but with repeated exposure and trial and error, are expected to suss out the reason for why an answer is not accepted.
Depending on the platform you learn on there are also written explanations in the Tips section in some of the skills.
Happy learning :)
But we're punished for it with the deduction of hearts. In the Japanese course it will literally pre-type out unfamiliar or new phrasing/grammar so you can learn what they're trying to teach you without being punished for not being "all-knowing". I've also noted that if you get something wrong on your last heart, you are unable to see the correction or access the comments without paying for more hearts. The lesson just closes out completely - so much for "learning" =/