"Maybe he speaks English."
Translation:Måske snakker han engelsk.
General confusion, still?
Danish is a language of the so-called "V2" group. That means that in statements the verb is always in the second position. Usually you go for a Subject-Verb-Object-Adverbial order like in English, but if you want to put emphasis on a different part, you can put that in the front, then the verb, then the subject:
- Han snakker dansk med mig i dag. - He speaks Danish with me today.
- Dansk snakker han med mig i dag. - It's Danish what he speaks with me today.
- Med mig snakker han dansk i dag. - With me does he speak Danish today.
- I dag snakker han dansk med mig. - Today he will speak Danish with me.
The voice here is a bit off. The Danske Ordbog notes the pronunciation of engelsk as [ˈεŋˀəlsg], so every letter is actually pronounced, with the second 'e' being very weak. Dialects may vary.
If you have doubts about the pronounciation of a word, you can look into Forvo, where you can find pronounciations of many words, recorded by native speakers.
Pallavi, have you read the other comments here? Danish is a "V2" language, which means that in a statement, the verb is always in the second position of the sentence. If you put anything else than the subject in the front, the verb will appear right after that, then followed by the subject.
- Han snakker måske engelsk.
- Måske snakker han engelsk.
- Engelsk snakker han måske.