Translation:I am not a girl and not yet a woman.
haha yeah! One of the other phrases reminded me of her too! I think it was "Jeg kan ikke rigtig synge" or something like that
My translation ''[...] and yet not a woman'' was not accepted. How would I translate ''[...] and yet not a woman'' into Danish?
I'm not sure I follow. 'Yet' takes on the same role as 'still' in 'and yet not a woman'. 'And' is a conjunction.
'And' is a conjunction, 'yet' is also a conjunction in the sentence you are proposing, 'and yet' is idiomatic (the 'and' is unnecessary) and the phrase works as a conjunction.
In 'and yet not a woman' the 'yet' does NOT take the same role as 'still', the phrase 'and yet' is working like 'and at the same time'. If the 'not' was not in the sentence it would be ambiguous whether yet was a conjunction or an adverb, but because the 'not' is in the sentence it isn't ambiguous. The 'not' gives you away, you are wanting to use 'yet' as a conjunction.
'Endnu' is an adverb that is being negated by 'ikke', so we need to negate an adverb in English, which we do by placing 'not' in front of what we are negating. So we place 'not' in front of 'yet' to negate the adverb form of 'yet'.
You are getting confused by the dual use of 'yet' because 'and yet' when not involved with a negation could be a conjunction that happens to be next to an adverb, or it could be the idiomatic conjunctive phrase. But in this case, the 'not' placement makes explicit whether you are using 'yet' as an adverb or a conjunction.
Ah, that is much clearer. I had no idea. Thank you for taking the time to spell it out for me :)
Grand contribution (I am serious about that), yet it did not answer yhe question. Ho would you say in danish 'I'm not a girl, yet not a woman'? Mange tak :)
Great, thank you! This is a very useful explanation! But I take it the word order is rather free in Danish? I have seen different sentensens with both 'ikke endnu' or 'endnu ikke'.
What if i said the same thing, but the 'yet' is at the very end? Wouldn't that be correct?