I've seen this in German. (I am not saying svinekød is in German, since it isn't.) In German, it's Schweinefleisch, which, like svinekød, means 'pig meat' or 'swine meat.' This is actually pretty interesting.
I would say that Svinekød is pronounced just fine, the d at the end is a "soft d" which is identical to TH in "This" in English, but we never start a word with a soft d, if the word starts with a d, then you'll be certain that it's pronounced hard
I didn't exactly mean the ending and the "hardness" of the consonants, really. I just had a difficult time making out the "svine-" part of it. It was much clearer on the mouse-over voice.
Yeah, it can be hard to make out when one word ends and another starts, but if you get used to recognizing the sound of the present conjugation -er, it should get easier with time
I just got that there is an en at the end of mand because a man and the man both imply a singular
I still confuse "Mand" and maend" pronunciation. Forvo says "Mand" sounds "man" & "Maend" sounds "men" in English? Am I right?
What's the difference between "spiser" as "is eating" or as "eats"? I have difficulty in identifying which one they are referring to
It is the same. There is no notion of continuity in danish verbs. He is eating is the same as he eats. If you need to include a continuity you have to add it "manually" : Han spiser hele dagen - he is eating all day long Det holder spiser - he doesn't stop eating Han spiser siden i morges - he is eating since the morning and so on.